Romans 4:8
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→German) |
(→Latin) |
||
Line 241: | Line 241: | ||
====[[Latin]]==== | ====[[Latin]]==== | ||
- | * [[Latin Vulgate]] | + | * beatus vir cui non inputabit Dominus peccatum [[Latin Vulgate]] |
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) |
Revision as of 07:22, 12 July 2013
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:8 μακάριος ἀνὴρ ᾧ οὗ μὴ λογίσηται κύριος ἁμαρτίαν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 4:8 Blessed is the man to whom the Lord will not impute sin.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 4:8 blessed is the man to whom the Lord will not impute sin.”
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Blessid is that man, to whom God arettide not synne. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Blessed is that ma to whom the Lorde imputeth not synne. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Blessed is the man, vnto whom the LORDE imputeth no synne. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Blessed is that man, to whom the Lorde wyll not impute synne. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Blessed is that man to whome the Lord imputeth not synne. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Blessed is that man to who the Lorde wyll not impute sinne. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Blessed is the man, to whom the Lord imputeth not sinne. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Blessed is the man to whome the Lord will not impute sinne. (King James Version)
- 1729 happy is the man to whom the Lord will not account sin." (Mace New Testament)
- 1745 Blessed is the man to whom the Lord will not impute sin. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Blessed is the man to whom the Lord will not impute sin. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 blessed is the man to whom the Lord imputeth not sin." (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Happy is the man to whom the Lord will not impute sin. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Blessed is the man to whom the Lord will in nowise impute sin." (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Blessed is the man to whom the Lord will not impute sin. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Blessed is the man to whom the Lord will not count sin." (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Blessed is the man to whom Aloha reckoneth not his sin. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 and, Blessed is the man, to whom God will not reckon his sin. (Murdock Translation)
- 1858 blessed is the man to whom the Lord does not account sin. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 blessed man, to whom not not may count Lord sin. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Happy the man to whom the Lord will not reckon sin! (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Blessed is the man whom the Lord shall not charge with sin." (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Blessed is the man to whom the Lord will not impute sin. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Blessed is the man to whom the Lord will not reckon sin. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 blessed [the] man to whom [the] Lord shall not at all reckon sin. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 happy the man to whom the Lord may not reckon sin.' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Blessed is the man to whom the Lord will not reckon sin. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Happy, the man whose sin the Lord will in nowise reckon. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 blessed is the man of whom the Lord may not impute sin. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Happy is the man to whom the Lord will not reckon sin." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Blessed the man whom the Lord will never regard as sinful!' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 blessed is the man whose sin the Lord will not count. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 Blessed is the one whose sin the Lord will never count against them.” (New International Version)
- 1995 “Blessed is the man whose sin the Lord will not take into account.” (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- How joyful is the man the Lord will never charge with sin! (Holman Christian Standard Bible)
- Blessed is the man to whom the Lord will not impute sin.” (21st Century King James Version)
- Happy are those whose sin isn’t counted against them by the Lord. (Common English Bible)
- Blessed is the person whom the Lord no longer considers sinful.” (GOD’S WORD Translation)
- The Lord blesses people whose sins are erased from his book.” (Contemporary English Version)
- Yes, what joy for those whose record the Lord has cleared of sin.” (New Living Translation)
- Blessed and happy and to be envied is the person of whose sin the Lord will take no account nor reckon it against him. (Amplified Bible)
- 6-9 David confirms this way of looking at it, saying that the one who trusts God to do the putting-everything-right without insisting on having a say in it is one fortunate man: Fortunate those whose crimes are carted off, whose sins are wiped clean from the slate. Fortunate the person against whom the Lord does not keep score. Do you think for a minute that this blessing is only pronounced over those of us who keep our religious ways and are circumcised? Or do you think it possible that the blessing could be given to those who never even heard of our ways, who were never brought up in the disciplines of God? We all agree, don’t we, that it was by embracing what God did for him that Abraham was declared fit before God? (The Message)
- Blessed is the man whose sin the Lord never counts against him.” (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 主 不 算 为 有 罪 的 , 这 人 是 有 福 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 主 不 算 為 有 罪 的 , 這 人 是 有 福 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- bienheureux l'homme à qui le *Seigneur ne compte point le péché". (French Darby)
- 1744 Bienheureux est l'homme à qui le Seigneur n'aura point imputé [son] péché. (Martin 1744)
- 1744 Heureux l'homme à qui le Seigneur n'imputera point le péché! (Ostervald 1744)
German
- 1545 Selig ist der Mann, welchem Gott keine Sünde zurechnet. (Luther 1545)
- 1871 Glückselig der Mann, dem der Herr Sünde nicht (O. keineswegs, gewißlich nicht) zurechnet! (Elberfelder 1871)
- 1912 Selig ist der Mann, welchem Gott die Sünde nicht zurechnet!" (Luther 1912)
Italian
- 1649 Beato l’uomo, a cui il Signore non avrà imputato peccato.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Beato l’uomo al quale il Signore non imputa il peccato. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- beatus vir cui non inputabit Dominus peccatum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Ferice de omul, căruia nu -i ţine Domnul în seamă păcatul!`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Блажен человек, которому Господь не вменит греха. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Bienaventurado el varón al cual el Señor no imputó pecado. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Salig är den man som Herren icke tillräknar synd.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Mapalad ang tao na sa kaniya'y hindi ibibilang ng Panginoon ang kasalanan. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Phước thay cho người mà Chúa chẳng kể tội lỗi cho! (VIET)