Romans 4:10

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] Hou thanne was it arettid? in circumcisioun, or in prepucie? Not in circumcisioun, but in prepucie. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] How was it rekened? in the tyme of circumcision? or in the tyme before he was circumcised? Not in tyme of circucision: but when he was yet vncircumcised. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] How was it the rekened vnto him? In the circucision, or in the vncircumcision? Doutles not in the circucision, but in the vncircumcision. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] How was it then rekened? whan he was in the circumcisyon? or whan he was in the vncircumcysyon? Not in þe tyme of circumcisyon: but when he was yet vncircumcised. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] Howe was it rekened: in þe tyme of circumcysyon? or in the tyme before he was circumcysed? Not in tyme of circumcisyon: but when he was yet vncircumcysed. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Howe was it then reckened? When he was in the circumcision? or whe he was in the vncircumcision? Not in the circumcision: but in vncircumcision. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Howe was it then imputed? when he was circumcised, or vncircumcised? not when he was cricumcised, but when he was vncircumcised. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] How was it then reckoned? when he was in circumcision, or in vncircumcision? not in circumcision, but in vncircumcision. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] how was it then accounted? whilst he was circumcised, or uncircumcised? he was not then circumcised, but uncircumcised: ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] How was it then reckned? when he was in circumcision, or in uncircumcision? not in circumcision, but in uncircumcision. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] How was it then reckoned? when he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] How then was it accounted to him? when he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] How was it then imputed? When he was in circumcision or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] How then was it imputed to him? when circumcised, or while uncircumcised? Not when circumcised, but whilst uncircumcised. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] How then was it reckoned? when he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] How, then, was it counted? when he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] When, then, was it reckoned to him? In circumcision or in uncircumcision? It was not in circumcision, but in uncircumcision. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] How then was it reckoned to him ? In circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision. (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] How then was it accounted? when he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] How then was it counted? in circumcision being, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] How then was it reckoned? When he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] How then was it so accounted? After his circumcision, or while he was uncircumcised? Not after he was circumcised, but while he was uncircumcised. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] How was it then reckoned? when he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] How then was it reckoned? when he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] How then has it been reckoned? when he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] how then was it reckoned? he being in circumcision, or in uncircumcision? not in circumcision, but in uncircumcision; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] How then was it reckoned? when he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision: ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] How, then, was it reckoned? When he was in circumcision or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] Then how was it imputed? to him, being in circumcision or uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] How, then, was it reckoned? When he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] Under what circumstances, then, did this take place? after his circumcision or before it? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 166: Line 165:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] How, then, was it counted? While he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] Under what circumstances was it credited? Was it after he was circumcised, or before? It was not after, but before! ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] How then was it credited? While he was circumcised, or uncircumcised? Not while circumcised, but while uncircumcised; ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 181: Line 180:
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* In what way then was it credited—while he was circumcised, or uncircumcised? Not while he was circumcised, but uncircumcised. ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* How was it then reckoned? When he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision! ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* So how was it credited? When he was circumcised, or when he wasn’t circumcised? In fact, it was credited while he still wasn’t circumcised, not after he was circumcised. ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* How was his faith regarded as the basis of God’s approval? Was he circumcised or was he uncircumcised at that time? He had not been circumcised. ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* But when did this happen? Was it before or after Abraham was circumcised? Of course, it was before. ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* But how did this happen? Was he counted as righteous only after he was circumcised, or was it before he was circumcised? Clearly, God accepted Abraham before he was circumcised! ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* How then was it credited [to him]? Was it before or after he had been circumcised? It was not after, but before he was circumcised. ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 10-11 Now think: Was that declaration made before or after he was marked by the covenant rite of circumcision? That’s right, before he was marked. That means that he underwent circumcision as evidence and confirmation of what God had done long before to bring him into this acceptable standing with himself, an act of God he had embraced with his whole life. ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* When did it happen? Was it after Abraham was circumcised, or before? It was before he was circumcised, not after! ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 08:16, 12 July 2013

  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:10 πῶς οὖν ἐλογίσθη ἐν περιτομῇ ὄντι ἢ ἐν ἀκροβυστίᾳ οὐκ ἐν περιτομῇ ἀλλ' ἐν ἀκροβυστίᾳ·

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 4:10 How was it then reckoned? when he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 4:10 How then was it accounted? While he was circumcised, or uncircumcised? Not while circumcised, but while uncircumcised.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1534 How was it rekened? in the tyme of circumcision? or in the tyme before he was circumcised? Not in tyme of circucision: but when he was yet vncircumcised. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 How was it the rekened vnto him? In the circucision, or in the vncircumcision? Doutles not in the circucision, but in the vncircumcision. (Coverdale Bible)
  • 1540 How was it then rekened? whan he was in the circumcisyon? or whan he was in the vncircumcysyon? Not in þe tyme of circumcisyon: but when he was yet vncircumcised. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 Howe was it rekened: in þe tyme of circumcysyon? or in the tyme before he was circumcysed? Not in tyme of circumcisyon: but when he was yet vncircumcysed. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 Howe was it then reckened? When he was in the circumcision? or whe he was in the vncircumcision? Not in the circumcision: but in vncircumcision. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 How was it then reckoned? when he was in circumcision, or in vncircumcision? not in circumcision, but in vncircumcision. (King James Version)
  • 1729 how was it then accounted? whilst he was circumcised, or uncircumcised? he was not then circumcised, but uncircumcised: (Mace New Testament)
  • 1745 How was it then reckned? when he was in circumcision, or in uncircumcision? not in circumcision, but in uncircumcision. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 How then was it accounted to him? when he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 How was it then imputed? When he was in circumcision or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 How then was it imputed to him? when circumcised, or while uncircumcised? Not when circumcised, but whilst uncircumcised. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 How then was it reckoned? when he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 How, then, was it counted? when he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 How then was it reckoned to him ? In circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision. (Murdock Translation)
  • 1858 How then was it accounted? when he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 How then was it reckoned? When he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 How then was it so accounted? After his circumcision, or while he was uncircumcised? Not after he was circumcised, but while he was uncircumcised. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 How then was it reckoned? when he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 How then has it been reckoned? when he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 How, then, was it reckoned? When he was in circumcision or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Then how was it imputed? to him, being in circumcision or uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 How, then, was it reckoned? When he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Under what circumstances, then, did this take place? after his circumcision or before it? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 How, then, was it counted? While he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1984 Under what circumstances was it credited? Was it after he was circumcised, or before? It was not after, but before! (New International Version)
  • 1995 How then was it credited? While he was circumcised, or uncircumcised? Not while circumcised, but while uncircumcised; (New American Standard Bible) (©1995)
  • (BBE)
  • In what way then was it credited—while he was circumcised, or uncircumcised? Not while he was circumcised, but uncircumcised. (Holman Christian Standard Bible)
  • How was it then reckoned? When he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision! (21st Century King James Version)
  • So how was it credited? When he was circumcised, or when he wasn’t circumcised? In fact, it was credited while he still wasn’t circumcised, not after he was circumcised. (Common English Bible)
  • How was his faith regarded as the basis of God’s approval? Was he circumcised or was he uncircumcised at that time? He had not been circumcised. (GOD’S WORD Translation)
  • But when did this happen? Was it before or after Abraham was circumcised? Of course, it was before. (Contemporary English Version)
  • But how did this happen? Was he counted as righteous only after he was circumcised, or was it before he was circumcised? Clearly, God accepted Abraham before he was circumcised! (New Living Translation)
  • How then was it credited [to him]? Was it before or after he had been circumcised? It was not after, but before he was circumcised. (Amplified Bible)
  • 10-11 Now think: Was that declaration made before or after he was marked by the covenant rite of circumcision? That’s right, before he was marked. That means that he underwent circumcision as evidence and confirmation of what God had done long before to bring him into this acceptable standing with himself, an act of God he had embraced with his whole life. (The Message)
  • When did it happen? Was it after Abraham was circumcised, or before? It was before he was circumcised, not after! (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools