Romans 4:15

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] For the lawe worchith wraththe; for where is no lawe, there is no trespas, nethir is trespassyng. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] Because the lawe causeth wrathe. For where no lawe is there is no trasgression. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] for so moch as the lawe causeth but wrath. For where the lawe is not, there is also no transgression. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] Because the lawe causeth wrath. For where no lawe is, there is no transgressyon. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] Because the lawe causeth wrath. For where no lawe is, there is no transgressyon. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Because the lawe causeth wrath. For where no lawe is, there is no transgression. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] For the Lawe causeth wrath: for where no Lawe is, there is no transgression. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Because the law worketh wrath: for where no Lawe is, there is no transgression. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] because the effect of the law is punishment: for if there had been no law, there could have been no transgression. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Because the law worketh wrath: for where no law is, there is no transgression. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Because the law worketh wrath: for where no law is, there is no transgression. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] Now the law worketh wrath; for where there is no law, there is no transgression. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] Because the law worketh wrath: for where no law is, there is no transgression. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] for the law causeth wrath: for where there is no law, neither is there transgression. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Because the law worketh wrath: for where no law is, there is no transgression. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Farther, the law works out wrath; but where law is not, there is no transgression. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] For the law is the worker of wrath. For where there is no law, there also is no transgression of the law. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] For the law is a worker of wrath; because where no law is, there is no transgression of law. (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] For the law produces wrath; for where there is no law there is no transgression. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] the for law wrath works out; where for not is law, neither transgression. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] For the law works wrath; for where there is no law, neither is there transgression. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] For the Law is the cause of wrath; for where there is no law there is no transgression. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] because the law worketh wrath: for where no law is, there is no transgression. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] for the law worketh wrath; but where there is no law, neither is there transgression. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] For law works wrath; but where no law is neither [is there] transgression. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] for the law doth work wrath; for where law is not, neither `is' transgression. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] for the law worketh wrath; but where there is no law, neither is there transgression. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] For, the law, worketh out anger, but, where there is no law, neither is there transgression. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] For the law works out wrath: for where there is no law, there is no transgression. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] for the law works wrath; but where there is no law, there is no transgression. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] Law entails punishment; but, where no Law exists, no breach of it is possible. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 166: Line 165:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] for the law works wrath; for where no law is, neither is there transgression. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] because the law brings wrath. And where there is no law there is no transgression. ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] for the Law brings about wrath, but where there is no law, there also is no violation. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 181: Line 180:
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* For the law produces wrath. And where there is no law, there is no transgression. ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* because the law worketh wrath; for where there is no law, there is no transgression. ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* The Law brings about wrath. But when there isn’t any law, there isn’t any violation of the law. ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* The laws in Moses’ Teachings bring about anger. But where those laws don’t exist, they can’t be broken. ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* God becomes angry when his Law is broken. But where there isn’t a law, it cannot be broken. ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* For the law always brings punishment on those who try to obey it. (The only way to avoid breaking the law is to have no law to break!) ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* For the Law results in [divine] wrath, but where there is no law there is no transgression [of it either]. ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 13-15 That famous promise God gave Abraham—that he and his children would possess the earth—was not given because of something Abraham did or would do. It was based on God’s decision to put everything together for him, which Abraham then entered when he believed. If those who get what God gives them only get it by doing everything they are told to do and filling out all the right forms properly signed, that eliminates personal trust completely and turns the promise into an ironclad contract! That’s not a holy promise; that’s a business deal. A contract drawn up by a hard-nosed lawyer and with plenty of fine print only makes sure that you will never be able to collect. But if there is no contract in the first place, simply a promise—and God’s promise at that—you can’t break it. ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* The law brings God’s anger. Where there is no law, the law can’t be broken. ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 11:38, 12 July 2013

  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:15 ὁ γὰρ νόμος ὀργὴν κατεργάζεται· οὗ γὰρ οὐκ ἔστιν νόμος οὐδὲ παράβασις

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 4:15 Because the law worketh wrath: for where no law is, there is no transgression.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 4:15 because the law brings about wrath; because where there is no law there is no transgression.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 for so moch as the lawe causeth but wrath. For where the lawe is not, there is also no transgression. (Coverdale Bible)
  • 1568 Because the lawe causeth wrath. For where no lawe is, there is no transgression. (Bishop's Bible First Edition
  • 1729 because the effect of the law is punishment: for if there had been no law, there could have been no transgression. (Mace New Testament)
  • 1745 Because the law worketh wrath: for where no law is, there is no transgression. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Now the law worketh wrath; for where there is no law, there is no transgression. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Because the law worketh wrath: for where no law is, there is no transgression. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 for the law causeth wrath: for where there is no law, neither is there transgression. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Because the law worketh wrath: for where no law is, there is no transgression. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Farther, the law works out wrath; but where law is not, there is no transgression. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 For the law is a worker of wrath; because where no law is, there is no transgression of law. (Murdock Translation)
  • 1858 For the law produces wrath; for where there is no law there is no transgression. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 For the law works wrath; for where there is no law, neither is there transgression. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For the Law is the cause of wrath; for where there is no law there is no transgression. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 for the law worketh wrath; but where there is no law, neither is there transgression. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 For law works wrath; but where no law is neither [is there] transgression. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 For, the law, worketh out anger, but, where there is no law, neither is there transgression. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 For the law works out wrath: for where there is no law, there is no transgression. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 for the law works wrath; but where there is no law, there is no transgression. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Law entails punishment; but, where no Law exists, no breach of it is possible. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 for the law works wrath; for where no law is, neither is there transgression. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • For the law produces wrath. And where there is no law, there is no transgression. (Holman Christian Standard Bible)
  • because the law worketh wrath; for where there is no law, there is no transgression. (21st Century King James Version)
  • The Law brings about wrath. But when there isn’t any law, there isn’t any violation of the law. (Common English Bible)
  • The laws in Moses’ Teachings bring about anger. But where those laws don’t exist, they can’t be broken. (GOD’S WORD Translation)
  • God becomes angry when his Law is broken. But where there isn’t a law, it cannot be broken. (Contemporary English Version)
  • For the law always brings punishment on those who try to obey it. (The only way to avoid breaking the law is to have no law to break!) (New Living Translation)
  • For the Law results in [divine] wrath, but where there is no law there is no transgression [of it either]. (Amplified Bible)
  • 13-15 That famous promise God gave Abraham—that he and his children would possess the earth—was not given because of something Abraham did or would do. It was based on God’s decision to put everything together for him, which Abraham then entered when he believed. If those who get what God gives them only get it by doing everything they are told to do and filling out all the right forms properly signed, that eliminates personal trust completely and turns the promise into an ironclad contract! That’s not a holy promise; that’s a business deal. A contract drawn up by a hard-nosed lawyer and with plenty of fine print only makes sure that you will never be able to collect. But if there is no contract in the first place, simply a promise—and God’s promise at that—you can’t break it. (The Message)
  • The law brings God’s anger. Where there is no law, the law can’t be broken. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools