Romans 6:15
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Russian) |
(→Romainian) |
||
Line 253: | Line 253: | ||
====[[Romainian]]==== | ====[[Romainian]]==== | ||
- | * [[2010 AD|2010]] (Biblia Traducerea Fidela în limba româna) | + | * [[2010 AD|2010]] Ce urmează de aici? Să păcătuim pentrucă nu mai sîntem supt Lege ci supt har? Nicidecum. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna) |
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== |
Revision as of 14:28, 19 July 2013
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:15 Τί οὖν ἁμαρτήσομεν, ὅτι οὐκ ἐσμὲν ὑπὸ νόμον ἀλλ' ὑπὸ χάριν μὴ γένοιτο
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 6:15 What then? shall we sin, because we are not under the law, but under grace? God forbid.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 6:15 What then? Shall we sin because we are not under law but under grace? Certainly not!
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 What therfor? Schulen we do synne, for we ben not vndur the lawe, but vndur grace? (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 What then? Shall we synne because we are not vnder the lawe: but vnder grace? God forbyd. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 How then? Shal we synne, because we are not vnder ye lawe, but vnder grace? God forbyd. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 What then? Shall we synne, because we are not vnder þe lawe: but vnder grace? God forbyd. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 What then? Shall we synne, because we are not vnder þe lawe: but vnder grace? God forbyd. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 What then? Shall we sinne, because we are not vnder the lawe, but vnder grace? God forbyd. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 What then? shall we sinne, because we are not vnder the Law, but vnder grace? God forbid. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 What then? shal we sinne, because wee are not vnder the Law, but vnder Grace? God forbid. (King James Version)
- 1729 What then? shall we sin, because we are not under the law, but under the gospel? (Mace New Testament)
- 1745 What then? shall we sin, because we are not under the law, but under grace? God forbid. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 What then? shall we sin, because we are not under the law, but under grace? God forbid. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 What then? shall we sin, because we are not under the law, but under grace? (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 What then? Shall we sin, because we are not under the law, but under grace? God forbid. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 What then? shall we sin, because we are not under the law, but under grace? God forbid. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 What then? shall we sin, because we are not under the law, but under grace? By no means. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 What then do we say? Shall we sin, because we are not under law, but under favor? (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 What, then, shall we sin, because we are not under law, but under grace? Not so. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 What then? Shall we sin, because we are not under the law, but under grace ? Far be it. (Murdock Translation)
- 1858 What then? Shall we sin because we are not under the law but under the grace? By no means. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 What then? shall we sin, because not we are under law, but under favor? Not let it be. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 What then? Shall we sin, because we are not under law but under grace? Far be it! (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 What then? Are we to sin, because we are not under the Law, but under grace? God forbid! (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 What then? shall we sin, because we are not under the law, but under grace? God forbid. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 What then? shall we sin, because we are not under law, but under grace? God forbid. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 What then? should we sin because we are not under law but under grace? Far be the thought. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 What then? shall we sin because we are not under law but under grace? let it not be! (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 What then? shall we sin, because we are not under law, but under grace? God forbid. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 What then? Shall we sin, because we are not under law but under favour? Far be it! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 What then? can we commit sin, because we are not under the law, but under grace? it could not be so. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 What, then? May we sin, because we are not under law, but under grace? It could not be! (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 What follows, then? Are we to sin because we are living under the reign of Love and not of Law? Heaven forbid! (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 What then? shall we sin because we are not under law, but under grace? Let it not be. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 What then? Shall we sin because we are not under the law but under grace? By no means! (New International Version)
- 1995 What then? Shall we sin because we are not under law but under grace? May it never be! (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- What then? Should we sin because we are not under law but under grace? Absolutely not! (Holman Christian Standard Bible)
- What then? Shall we sin because we are not under the law, but under grace? God forbid! (21st Century King James Version)
- So what? Should we sin because we aren’t under Law but under grace? Absolutely not! (Common English Bible)
- Then what is the implication? Should we sin because we are not controlled by God’s laws but by God’s favor? That’s unthinkable! (GOD’S WORD Translation)
- What does all this mean? Does it mean we are free to sin, because we are ruled by God’s wonderful kindness and not by the Law? Certainly not! (Contemporary English Version)
- Well then, since God’s grace has set us free from the law, does that mean we can go on sinning? Of course not! (New Living Translation)
- What then [are we to conclude]? Shall we sin because we live not under Law but under God’s favor and mercy? Certainly not! (Amplified Bible)
- 15-18 So, since we’re out from under the old tyranny, does that mean we can live any old way we want? Since we’re free in the freedom of God, can we do anything that comes to mind? Hardly. You know well enough from your own experience that there are some acts of so-called freedom that destroy freedom. Offer yourselves to sin, for instance, and it’s your last free act. But offer yourselves to the ways of God and the freedom never quits. All your lives you’ve let sin tell you what to do. But thank God you’ve started listening to a new master, one whose commands set you free to live openly in his freedom! (The Message)
- What should we say then? Should we sin because we are not ruled by law but by God’s grace? Not at all! (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649 Che dunque? peccheremo noi, perciocchè non siamo sotto la legge, ma sotto la grazia? Così non sia.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Che dunque? Peccheremo noi perché non siamo sotto la legge ma sotto la grazia? Così non sia. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Ce urmează de aici? Să păcătuim pentrucă nu mai sîntem supt Lege ci supt har? Nicidecum. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Что же? станем ли грешить, потому что мы не под законом, а под благодатью? Никак. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- ¿Pues qué? ¿Pecaremos, porque no estamos bajo de la ley, sino bajo de la gracia? En ninguna manera. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Huru är det alltså? Skola vi synda, eftersom vi icke stå under lagen, utan under nåden? Bort det! (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Ano nga? mangagkakasala baga tayo, dahil sa tayo'y wala sa ilalim ng kautusan, kundi sa ilalim ng biyaya? Huwag nawang mangyari. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vậy thì làm sao! Vì chúng ta không thuộc dưới luật pháp, nhưng thuộc dưới ân điển, thì chúng ta sẽ phạm tội hay sao? Chẳng hề như vậy! (VIET)