Romans 7:2

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Latin)
(Basque)
Line 281: Line 281:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*
+
* Ecen emazte ezcondua, senharra vici dueno obligatua da Legueaz: baina baldin senharra hil badadi, libre da senharraren leguetic.
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====

Revision as of 03:12, 20 July 2013

  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:2 ἡ γὰρ ὕπανδρος γυνὴ τῷ ζῶντι ἀνδρὶ δέδεται νόμῳ· ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ ὁ ἀνήρ κατήργηται ἀπὸ τοῦ νόμου τοῦ ἀνδρός

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 7:2 For the woman which hath an husband is bound by the law to her husband so long as he liveth; but if the husband be dead, she is loosed from the law of her husband.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 7:2 Because the woman who has a husband is bound by the law to her husband as long as he lives. But if the husband dies, she is released from the law of her husband.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 7:1

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 For that womman that is vndur an hosebonde, is boundun to the lawe, while the hosebonde lyueth; but if hir hosebonde is deed, sche is delyuered fro the lawe of the hosebonde. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 For the woman which is in subieccion to a man is bounde by the lawe to the man as longe as he liveth. Yf the man be deed she is lowsed from the lawe of the man. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 For the woman yt is in subieccion to the man, is bounde vnto the lawe whyle the man lyueth: but yf the man dye, then is she lowsed from the lawe that concerneth the man. (Coverdale Bible)
  • 1540 For the woman whych is in subiecyon to a man, is bounde by the lawe to the man, as longe as he lyueth. But yf the man be deed, she is loosed from the lawe of þe man, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 For the woman whiche is in subiection to a man, is bounde by the lawe to the man as longe as he liueth. If the man be dead, she is lowsed from the lawe of the man. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 For the woman which is in subiectio to a man, is bounde by the lawe to the man, as long as he lyueth: But yf the man be dead, she is loosed from the lawe of the man. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 For the woman which is in subiection to a man, is bound by the Lawe to the man, while he liueth: but if the man bee dead, shee is deliuered from the lawe of the man. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 For the woman which hath an husbaud, is bound by the law to her husband, so long as he liueth: but if the husband be dead, she is loosed from the law of the husband. (King James Version)
  • 1729 now a married woman is bound by the law to her living husband: but if her husband dieth, she is released from the marriage-contract. (Mace New Testament)
  • 1745 For the woman who hath an husband, is bound by the law to the husband so long as he liveth: but if the husband be dead, the is loosed from the law of the husband. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1769 For the woman which hath an husband is bound by the law to her husband so long as he liveth; but if the husband be dead, she is loosed from the law of her husband. (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 For a married woman is bound by the law to her husband while he is living; but if her husband die, she is discharged from the law of her husband. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For the married woman is bound to her husband while he is alive; but if her husband be dead, she is freed from the law of her husband. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 For the woman who is subject to a husband, is bound by the law to that husband during his life; but if the husband be dead, she is discharged from that husband. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For the woman who hath a husband, is bound by the law to her husband so long as he liveth; but if the husband is dead, she is loosed from the law of her husband. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 For the married woman is bound, by law, to her husband as long as he lives; but if the husband be dead, she is released from the law of her husband. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 Just as a woman, by the law, is bound to her husband, as long as he is alive: but if her husband should die, she is freed from the law of her husband. (Murdock Translation)
  • 1858 For a woman under a husband is bound by law to a living husband; but if the husband has died she is released from the law of the husband. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 For the married woman is bound by law to her husband while he lives; but if the husband die, she is loosed from the law of the husband. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For the married woman is bound by law to her husband while he liveth; but if the husband die, she is released from the law which bound her to him. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1873 For the woman which hath a husband is bound by the law to her husband so long as he liveth; but if the husband be dead, she is loosed from the law of the husband. (King James Version) by Frederick Scrivener)
  • 1885 For the woman that hath a husband is bound by law to the husband while he liveth; but if the husband die, she is discharged from the law of the husband. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 For the married woman is bound by law to her husband so long as he is alive; but if the husband should die, she is clear from the law of the husband: (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 For, the married woman, unto her living husband is bound by law; but, if her husband have died, she hath received a full release from the law of her husband. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 For a woman who is under her husband has been given to her husband by the law so long as he lives; but if the husband may die, she is free from the law of the husband. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 For the married woman has been bound by law to the living husband; but, if the husband dies, she is loosed from the law of the husband. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 For example, by law a married woman is bound to her husband while he is living; but, if her husband dies, she is set free from the law that bound her to him. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 For the married woman is bound by the law to the living husband; but if the husband shall have died, she is loosed from the law of the husband. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1984 For example, by law a married woman is bound to her husband as long as he is alive, but if her husband dies, she is released from the law that binds her to him. (New International Version)
  • 1995 For the married woman is bound by law to her husband while he is living; but if her husband dies, she is released from the law concerning the husband. (New American Standard Bible) (©1995)
  • (BBE)
  • For example, a married woman is legally bound to her husband while he lives. But if her husband dies, she is released from the law regarding the husband. (Holman Christian Standard Bible)
  • For the woman who hath a husband is bound by the law to her husband so long as he liveth; but if the husband be dead, she is loosed from the law of the husband. (21st Century King James Version)
  • A married woman is united with her husband under the Law while he is alive. But if her husband dies, she is released from the Law concerning her husband. (Common English Bible)
  • For example, a married woman is bound by law to her husband as long as he is alive. But if her husband dies, that marriage law is no longer in effect for her. (GOD’S WORD Translation)
  • For example, the Law says that a man’s wife must remain his wife as long as he lives. But once her husband is dead, she is free (Contemporary English Version)
  • For example, when a woman marries, the law binds her to her husband as long as he is alive. But if he dies, the laws of marriage no longer apply to her. (New Living Translation)
  • For [instance] a married woman is bound by law to her husband as long as he lives; but if her husband dies, she is loosed and discharged from the law concerning her husband. (Amplified Bible)
  • 1-3 You shouldn’t have any trouble understanding this, friends, for you know all the ins and outs of the law—how it works and how its power touches only the living. For instance, a wife is legally tied to her husband while he lives, but if he dies, she’s free. If she lives with another man while her husband is living, she’s obviously an adulteress. But if he dies, she is quite free to marry another man in good conscience, with no one’s disapproval. (The Message)
  • For example, by law a married woman is joined to her husband as long as he is living. But suppose her husband dies. Then the marriage law no longer applies to her. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen emazte ezcondua, senharra vici dueno obligatua da Legueaz: baina baldin senharra hil badadi, libre da senharraren leguetic.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 就 如 女 人 有 了 丈 夫 , 丈 夫 还 活 着 , 就 被 律 法 约 束 ; 丈 夫 若 死 了 , 就 脱 离 了 丈 夫 的 律 法 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 就 如 女 人 有 了 丈 夫 , 丈 夫 還 活 著 , 就 被 律 法 約 束 ; 丈 夫 若 死 了 , 就 脫 離 了 丈 夫 的 律 法 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Car le femme qui est soumise à un mari, est liée à son mari par la loi, tant qu'il vit; mais si le mari meurt, elle est déliée de la loi du mari. (French Darby)
  • 1744 Car la femme qui est sous la puissance d'un mari, est liée à son mari par la Loi, tandis qu'il est en vie; mais si son mari meurt, elle est délivrée de la loi du mari. (Martin 1744)
  • 1744 En effet, la femme qui est mariée, est liée par la loi à son mari, tant qu'il est vivant; mais si le mari meurt, elle est dégagée de la loi du mari. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Denn ein Weib, das unter dem Manne ist, dieweil der Mann lebet, ist sie gebunden an das Gesetz; so aber der Mann stirbt, so ist sie los vom Gesetz, das den Mann betrifft. (Luther 1545)
  • 1871 Denn das verheiratete Weib ist durchs Gesetz an den Mann gebunden, solange er lebt; wenn aber der Mann gestorben ist, so ist sie losgemacht von dem Gesetz des Mannes. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn ein Weib, das unter dem Manne ist, ist an ihn gebunden durch das Gesetz, solange der Mann lebt; so aber der Mann stirbt, so ist sie los vom Gesetz, das den Mann betrifft. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Poichè la donna maritata è, per la legge, obbligata al marito, mentre egli vive; ma, se il marito muore, ella è sciolta dalla legge del marito.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Infatti la donna maritata è per la legge legata al marito mentre egli vive; ma se il marito muore, ella è sciolta dalla legge che la lega al marito. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • nam quae sub viro est mulier vivente viro alligata est legi si autem mortuus fuerit vir soluta est a lege viri Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Căci femeia măritată este legată prin Lege de bărbatul ei cîtă vreme trăieşte el; dar dacă -i moare bărbatul, este deslegată de legea bărbatului ei. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Замужняя женщина привязана законом к живому мужу; аесли умрет муж, она освобождается от закона замужества. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Porque la mujer que está sujeta á marido, mientras el marido vive está obligada á la ley; mas muerto el marido, libre es de la ley del marido. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Så är ju en gift kvinna genom lag bunden vid sin man, så länge denne lever; men om mannen dör, då är hon löst från den lag som band henne vid mannen. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't ang babae na may asawa ay itinali ng kautusan sa asawa samantalang ito ay nabubuhay; datapuwa't kung ang asawa'y mamatay, ay kalag na sa kautusan ng asawa. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Cho nên, đờn bà có chồng, hễ chồng còn sống bao lâu, thì luật pháp buộc phải theo chồng bấy lâu; nhưng nếu chồng chết, thì người vợ được thoát khỏi luật pháp đã buộc mình với chồng. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools