Romans 7:9

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And Y lyuede withouten the lawe sumtyme; but whanne the comaundement was comun, synne lyuede ayen. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] I once lived with out lawe. But when the commaundement came synne revyved and I was deed. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] As for me, I lyued some tyme without lawe. Howbeit whan the commaundement came, synne reuyued, but I was deed. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] I once lyued wythout lawe. But when the commaundement came, synne reuiued, and I was deed. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] I ones liued without lawe. But when the commaundemente came, synne reuyued, & I was deade. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] I once lyued without lawe: But when the commaundement came, sinne reuyued, ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] For I once was aliue, wtout the Law: but when the commandement came, sinne reuiued, ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] For I was aliue without the Law once, but when the commandement came, sinne reuiued, and I died. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] then it was I once liv'd secure; but when the prohibition came, sin exerted it self, and I was in a dying condition: ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] For I was alive without the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] For I was alive without the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] And I was heretofore alive without the law: but when the commandment came, sin revived, and I died: (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And I was once alive without the law; but when the commandment came, (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] For though I lived without the law formerly; yet when the commandment came, sin revived, but I died. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] For I was alive without the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] For I was alive, once, without the law: but when the commandment came, sin revived, but I died. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] But I was alive without the law formerly: but when the commandment came, sin lived, and I died. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] And I, without the law, was alive formerly; but when the commandment came, sin became alive, and I died; (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And I was alive without the law once, but when the commandment came, sin revived, and I died, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] I and was alive apart from law then; having come but the commandment, the sin lived again, I and died; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And I was alive without law once; but when the commandment came, sin revived, and I died. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And I, apart from the Law, was once alive; but when the commandment came, sin came to life again, and I died; (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] For I was alive without the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And I was alive apart from the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] But I was alive without law once; but the commandment having come, sin revived, but I died. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] And I was alive apart from law once, and the command having come, the sin revived, and I died; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And I was alive apart from the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died; ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And, I, was alive, apart from law, at one time, but, the commandment coming, sin sprang up to life, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] But I was alive at one time without law: but the commandment having come, sin revived, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And I was alive apart from the law once; but, when the commandment came, sin revived, and I died. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] There was a time when I myself, unconscious of Law, was alive; but when the Commandment was brought home to me, sin sprang into life, while I—died! (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 166: Line 165:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] Now, I was alive without law once; but when the commandment came, sin became alive, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] Once I was alive apart from the law; but when the commandment came, sin sprang to life and I died. ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] I was once alive apart from the Law; but when the commandment came, sin became alive and I died; ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 181: Line 180:
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* Once I was alive apart from the law, but when the commandment came, sin sprang to life ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* For I was alive apart from the law once, but when the commandment came, sin revived and I died; ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* I used to be alive without the Law, but when the commandment came, sin sprang to life, ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* At one time I was alive without any laws. But when this commandment came, sin became alive ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* Before I knew about the Law, I was alive. But as soon as I heard that command, sin came to life, ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* At one time I lived without understanding the law. But when I learned the command not to covet, for instance, the power of sin came to life, ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* Once I was alive, but quite apart from and unconscious of the Law. But when the commandment came, sin lived again and I died (was sentenced by the Law to death). ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 8-12 Don’t you remember how it was? I do, perfectly well. The law code started out as an excellent piece of work. What happened, though, was that sin found a way to pervert the command into a temptation, making a piece of “forbidden fruit” out of it. The law code, instead of being used to guide me, was used to seduce me. Without all the paraphernalia of the law code, sin looked pretty dull and lifeless, and I went along without paying much attention to it. But once sin got its hands on the law code and decked itself out in all that finery, I was fooled, and fell for it. The very command that was supposed to guide me into life was cleverly used to trip me up, throwing me headlong. So sin was plenty alive, and I was stone dead. But the law code itself is God’s good and common sense, each command sane and holy counsel.([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* Before I knew about the law, I was alive. But then the commandment came. Sin came to life, and I died. ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 13:22, 21 July 2013

  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:9 ἐγὼ δὲ ἔζων χωρὶς νόμου ποτέ· ἐλθούσης δὲ τῆς ἐντολῆς ἡ ἁμαρτία ἀνέζησεν ἐγὼ δὲ ἀπέθανον

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 7:9 For I was alive without the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 7:9 I was alive once without the law, but when the commandment came, sin revived and I died.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 As for me, I lyued some tyme without lawe. Howbeit whan the commaundement came, synne reuyued, but I was deed. (Coverdale Bible)
  • 1568 I once lyued without lawe: But when the commaundement came, sinne reuyued, (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 For I was aliue without the Law once, but when the commandement came, sinne reuiued, and I died. (King James Version)
  • 1729 then it was I once liv'd secure; but when the prohibition came, sin exerted it self, and I was in a dying condition: (Mace New Testament)
  • 1745 For I was alive without the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And I was heretofore alive without the law: but when the commandment came, sin revived, and I died: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And I was once alive without the law; but when the commandment came, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 For though I lived without the law formerly; yet when the commandment came, sin revived, but I died. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For I was alive without the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 For I was alive, once, without the law: but when the commandment came, sin revived, but I died. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 And I, without the law, was alive formerly; but when the commandment came, sin became alive, and I died; (Murdock Translation)
  • 1858 And I was alive without the law once, but when the commandment came, sin revived, and I died, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And I was alive without law once; but when the commandment came, sin revived, and I died. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And I, apart from the Law, was once alive; but when the commandment came, sin came to life again, and I died; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And I was alive apart from the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But I was alive without law once; but the commandment having come, sin revived, but I died. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, I, was alive, apart from law, at one time, but, the commandment coming, sin sprang up to life, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 But I was alive at one time without law: but the commandment having come, sin revived, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And I was alive apart from the law once; but, when the commandment came, sin revived, and I died. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 There was a time when I myself, unconscious of Law, was alive; but when the Commandment was brought home to me, sin sprang into life, while I—died! (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 Now, I was alive without law once; but when the commandment came, sin became alive, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • Once I was alive apart from the law, but when the commandment came, sin sprang to life (Holman Christian Standard Bible)
  • For I was alive apart from the law once, but when the commandment came, sin revived and I died; (21st Century King James Version)
  • I used to be alive without the Law, but when the commandment came, sin sprang to life, (Common English Bible)
  • At one time I was alive without any laws. But when this commandment came, sin became alive (GOD’S WORD Translation)
  • Before I knew about the Law, I was alive. But as soon as I heard that command, sin came to life, (Contemporary English Version)
  • At one time I lived without understanding the law. But when I learned the command not to covet, for instance, the power of sin came to life, (New Living Translation)
  • Once I was alive, but quite apart from and unconscious of the Law. But when the commandment came, sin lived again and I died (was sentenced by the Law to death). (Amplified Bible)
  • 8-12 Don’t you remember how it was? I do, perfectly well. The law code started out as an excellent piece of work. What happened, though, was that sin found a way to pervert the command into a temptation, making a piece of “forbidden fruit” out of it. The law code, instead of being used to guide me, was used to seduce me. Without all the paraphernalia of the law code, sin looked pretty dull and lifeless, and I went along without paying much attention to it. But once sin got its hands on the law code and decked itself out in all that finery, I was fooled, and fell for it. The very command that was supposed to guide me into life was cleverly used to trip me up, throwing me headlong. So sin was plenty alive, and I was stone dead. But the law code itself is God’s good and common sense, each command sane and holy counsel.(The Message)
  • Before I knew about the law, I was alive. But then the commandment came. Sin came to life, and I died. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools