Romans 7:17
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] But now Y worche not it now, but the synne that dwellith in me. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] So then nowe it is not I that do it but synne that dwelleth in me. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] So then it is not I that do it, but synne that dwelleth in me: (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] So then now, it is not I þt do it, but synne that dwelleth in me. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] So then now, yt is not I that do yt, but sinne that dwelleth in me. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] Nowe then, it is not I that do it: but sinne that dwelleth in me. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] Nowe then, it is no more I, that doe it, but sinne that dwelleth in me. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] Now then, it is no more I that doe it: but sinne that dwelleth in me. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] now then, it is not wholly I that do it, but the sinful passions that dwell in me. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] Now then, it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] Now then it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] but now I am no more the doer of it, but sin that dwelleth in me. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] Now then it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] Now then no more I do this, but sin dwelling in me. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] Now then it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] But now it is no longer I myself who do this; but sin which dwells in me. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] But now it is not I who work this, but sin which dwelleth in me. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
- | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | + | * [[1851 AD|1851]] And then, it is no more I who do that thing; but sin, which dwelleth in me. (Murdock Translation) |
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] and now I no longer do it, but the sin that dwells in me. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] Now but no longer I work out it, but the dwelling in me sin. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] Now then, it is no longer I that perform it, but the sin that dwells in me. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] Now, however, it is no longer I that do it, but sin that dwelleth in me. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] Now then it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] So now it is no more I that do it, but sin which dwelleth in me. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] Now then [it is] no longer I [that] do it, but the sin that dwells in me. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] and now it is no longer I that work it, but the sin dwelling in me, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] So now it is no more I that do it, but sin which dwelleth in me. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1902 AD|1902]] Now, however, no longer am, I, working it out, but the, sin, that dwelleth in me: (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] but now it is no more I that do it, but sin dwelling in me. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] And now no longer do I accomplish it, but the sin which dwells in me. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] This being so, the action is no longer my own, but that of Sin which is within me. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
Line 166: | Line 165: | ||
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | ||
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] and now I no longer do it, but sin that dwells in me. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
Line 172: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | + | * [[1984 AD|1984]] As it is, it is no longer I myself who do it, but it is sin living in me. ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) | + | * [[1995 AD|1995]] So now, no longer am I the one doing it, but sin which dwells in me. ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | ||
Line 181: | Line 180: | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | + | * So now I am no longer the one doing it, but it is sin living in me. ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * ([[21st Century King James Version]]) | + | * Now then it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me. ([[21st Century King James Version]]) |
- | * ([[Common English Bible]]) | + | * But now I’m not the one doing it anymore. Instead, it’s sin that lives in me. ([[Common English Bible]]) |
- | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | + | * So I am no longer the one who is doing the things I hate, but sin that lives in me is doing them. ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * ([[Contemporary English Version]]) | + | * So I am not the one doing these evil things. The sin that lives in me is what does them. ([[Contemporary English Version]]) |
- | * ([[New Living Translation]]) | + | * So I am not the one doing wrong; it is sin living in me that does it. ([[New Living Translation]]) |
- | * ([[Amplified Bible]]) | + | * However, it is no longer I who do the deed, but the sin [principle] which is at home in me and has possession of me. ([[Amplified Bible]]) |
- | * ([[The Message]]) | + | * 17-20 But I need something more! For if I know the law but still can’t keep it, and if the power of sin within me keeps sabotaging my best intentions, I obviously need help! I realize that I don’t have what it takes. I can will it, but I can’t do it. I decide to do good, but I don’t really do it; I decide not to do bad, but then I do it anyway. My decisions, such as they are, don’t result in actions. Something has gone wrong deep within me and gets the better of me every time. ([[The Message]]) |
- | * ([[New International Reader's Version]]) | + | * As it is, I am no longer the one who does these things. It is sin living in me that does them. ([[New International Reader's Version]]) |
* ([[Wycliffe New Testament]]) | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
Revision as of 13:16, 22 July 2013
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:17 νυνὶ δὲ οὐκέτι ἐγὼ κατεργάζομαι αὐτὸ ἀλλ' ἡ οἰκοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 7:17 Now then it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 7:17 But now, it is no longer I who do it, but sin that dwells in me.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 But now Y worche not it now, but the synne that dwellith in me. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 So then nowe it is not I that do it but synne that dwelleth in me. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 So then it is not I that do it, but synne that dwelleth in me: (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 So then now, it is not I þt do it, but synne that dwelleth in me. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 So then now, yt is not I that do yt, but sinne that dwelleth in me. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Nowe then, it is not I that do it: but sinne that dwelleth in me. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Nowe then, it is no more I, that doe it, but sinne that dwelleth in me. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Now then, it is no more I that doe it: but sinne that dwelleth in me. (King James Version)
- 1729 now then, it is not wholly I that do it, but the sinful passions that dwell in me. (Mace New Testament)
- 1745 Now then, it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Now then it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 but now I am no more the doer of it, but sin that dwelleth in me. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Now then it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Now then no more I do this, but sin dwelling in me. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Now then it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 But now it is no longer I myself who do this; but sin which dwells in me. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But now it is not I who work this, but sin which dwelleth in me. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And then, it is no more I who do that thing; but sin, which dwelleth in me. (Murdock Translation)
- 1858 and now I no longer do it, but the sin that dwells in me. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Now but no longer I work out it, but the dwelling in me sin. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Now then, it is no longer I that perform it, but the sin that dwells in me. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Now, however, it is no longer I that do it, but sin that dwelleth in me. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Now then it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 So now it is no more I that do it, but sin which dwelleth in me. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Now then [it is] no longer I [that] do it, but the sin that dwells in me. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and now it is no longer I that work it, but the sin dwelling in me, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 So now it is no more I that do it, but sin which dwelleth in me. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Now, however, no longer am, I, working it out, but the, sin, that dwelleth in me: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 but now it is no more I that do it, but sin dwelling in me. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And now no longer do I accomplish it, but the sin which dwells in me. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 This being so, the action is no longer my own, but that of Sin which is within me. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 and now I no longer do it, but sin that dwells in me. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 As it is, it is no longer I myself who do it, but it is sin living in me. (New International Version)
- 1995 So now, no longer am I the one doing it, but sin which dwells in me. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- So now I am no longer the one doing it, but it is sin living in me. (Holman Christian Standard Bible)
- Now then it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me. (21st Century King James Version)
- But now I’m not the one doing it anymore. Instead, it’s sin that lives in me. (Common English Bible)
- So I am no longer the one who is doing the things I hate, but sin that lives in me is doing them. (GOD’S WORD Translation)
- So I am not the one doing these evil things. The sin that lives in me is what does them. (Contemporary English Version)
- So I am not the one doing wrong; it is sin living in me that does it. (New Living Translation)
- However, it is no longer I who do the deed, but the sin [principle] which is at home in me and has possession of me. (Amplified Bible)
- 17-20 But I need something more! For if I know the law but still can’t keep it, and if the power of sin within me keeps sabotaging my best intentions, I obviously need help! I realize that I don’t have what it takes. I can will it, but I can’t do it. I decide to do good, but I don’t really do it; I decide not to do bad, but then I do it anyway. My decisions, such as they are, don’t result in actions. Something has gone wrong deep within me and gets the better of me every time. (The Message)
- As it is, I am no longer the one who does these things. It is sin living in me that does them. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (VIET)