Romans 7:19

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Basque)
(Bulgarian)
Line 205: Line 205:
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
-
* [[1940 AD|1940]] (Bulgarian Bible)
+
* [[1940 AD|1940]] Защото не върша доброто, което желая; но злото, което не желая, него върша. (Bulgarian Bible)
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====

Revision as of 14:12, 22 July 2013

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 7:19 For the good that I would I do not: but the evil which I would not, that I do.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 7:19 Because the good that I will to do, I do not do; but the evil I will not to do, that I practice.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 I fynde not. For ye good that I wyll, do I not: but the euell which I wil not, that do I. (Coverdale Bible)
  • 1568 For the good that I woulde, do I not: But the euyll which I woulde not, that do I. (Bishop's Bible First Edition
  • 1729 for the good that I purpose to do, I do not: but the evil which I resolve against, that I do. (Mace New Testament)
  • 1745 For the good that I would, I do not: but the evil which I would not, that I do. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 For I do not the good that I would; but the evil which I would not, this I do. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For the good that I would, I do not; but the evil which I would not, that I do. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 For I do not the good which I wish: but the evil which I would not, that I do. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For the good that I would, I do not; but the evil which I would not, that I do. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 For the good which I desire, that I do not: but the evil which I desire not, that I do. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 For I do not perform the good, which I would perform; but the bad, which I would not perform, that I do perform. (Murdock Translation)
  • 1858 for the good which I wish I do not, but the evil which I wish not this I do. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 For the good that I desire, I do not; but the evil that I desire not, that I do. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For the good that I would, I do not; but the evil which I would not, that I do. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 For the good which I would I do not: but the evil which I would not, that I practise. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 For I do not practise the good that I will; but the evil I do not will, that I do. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 For not, the good that I wish, I do, but, the evil that I do not wish, the same I practise. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 for the good which I will I do not; but the evil which I do not will, that I do. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 For the good that I wish, I do not; but the evil which I wish not, this I practice. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 I fail to do the good thing that I want to do, but the bad thing that I want not to do—that I habitually do. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 for the good that I wish I do not, but the evil that I hate, this I practice. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • For I do not do the good that I want to do, but I practice the evil that I do not want to do. (Holman Christian Standard Bible)
  • For the good that I would do, I do not; but the evil which I would not do, that I do. (21st Century King James Version)
  • I don’t do the good that I want to do, but I do the evil that I don’t want to do. (Common English Bible)
  • I don’t do the good I want to do. Instead, I do the evil that I don’t want to do. (GOD’S WORD Translation)
  • Instead of doing what I know is right, I do wrong. (Contemporary English Version)
  • I want to do what is good, but I don’t. I don’t want to do what is wrong, but I do it anyway. (New Living Translation)
  • For I fail to practice the good deeds I desire to do, but the evil deeds that I do not desire to do are what I am [ever] doing. (Amplified Bible)
  • 17-20But I need something more! For if I know the law but still can’t keep it, and if the power of sin within me keeps sabotaging my best intentions, I obviously need help! I realize that I don’t have what it takes. I can will it, but I can’t do it. I decide to do good, but I don’t really do it; I decide not to do bad, but then I do it anyway. My decisions, such as they are, don’t result in actions. Something has gone wrong deep within me and gets the better of me every time.(The Message)
  • I don’t do the good things I want to do. I keep on doing the evil things I don’t want to do. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen nahi dudan vnguia eztut eguiten: baina nahi eztudan gaizquia eguiten dut.

Bulgarian

  • 1940 Защото не върша доброто, което желая; но злото, което не желая, него върша. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 故 此 , 我 所 愿 意 的 善 , 我 反 不 做 ; 我 所 不 愿 意 的 恶 , 我 倒 去 做 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 故 此 , 我 所 願 意 的 善 , 我 反 不 做 ; 我 所 不 願 意 的 惡 , 我 倒 去 做 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Car le bien que je veux, je ne le pratique pas; mais le mal que je ne veux pas, je le fais. (French Darby)
  • 1744 Car je ne fais pas le bien que je veux, mais je fais le mal que je ne veux point. (Martin 1744)
  • 1744 Car je ne fais pas le bien que je veux; mais je fais le mal que je ne veux pas faire. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Denn das Gute, das ich will, das tue ich nicht, sondern das Böse, das ich nicht will, das tue ich. (Luther 1545)
  • 1871 Denn das Gute, das ich will, übe ich nicht aus, sondern das Böse, das ich nicht will, dieses tue ich. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn das Gute, das ich will, das tue ich nicht; sondern das Böse, das ich nicht will, das tue ich. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Perciocchè, il bene che io voglio, io nol fo; ma il male che io non voglio, quello fo.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Perché il bene che voglio, non lo fo; ma il male che non voglio, quello fo. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • non enim quod volo bonum hoc facio sed quod nolo malum hoc ago Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Căci binele, pe care vreau să -l fac, nu -l fac, ci răul, pe care nu vreau să -l fac, iacă ce fac! (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Доброго, которого хочу, не делаю, а злое, которого не хочу, делаю. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Porque no hago el bien que quiero; mas el mal que no quiero, éste hago. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ja, det goda som jag vill gör jag icke; men det onda som jag icke vill, det gör jag. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't ang mabuti na aking ibig, ay hindi ko ginagawa: nguni't ang masama na hindi ko ibig, ay siya kong ginagawa. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 vì tôi không làm điều lành mình muốn, nhưng làm điều dữ mình không muốn. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools