Romans 8:32

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] The which also sparide not his owne sone, but `for vs alle bitook hym, hou also yaf he not to vs alle thingis with hym? ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] which spared not his awne sonne but gave him for vs all: how shall he not wt him geve vs all thinges also? ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] Which spared not his owne sonne, but hath geuen him for vs all: how shal he not with him geue vs all thinges also? (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] which spared not hys awne sonne, but gaue him for vs all: how can it be, that with hym he shulde not geue vs all thynges also? ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] whyche spared not his owne sonne but gaue hym for vs all: how shall he not wyth hym geue vs all thynges also? ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Which spared not his owne sonne, but gaue hym for vs all: Howe shall he not with hym also geue vs all thynges? ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Who spared not his owne Sonne, but gaue him for vs all to death, how shall he not with him giue vs all things also? ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] He that spared not his owne son, but deliuered him vp for vs all: how shall hee not with him also freely giue vs all things? ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] he that spared not his own son, but delivered him up for us all, will he not with him likewise freely give us all things? ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] He that did not so much as spare his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not with him also freely give us all things? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not with him also freely give us all things? ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] He that spared not his own Son, but delivered Him up for us all, how shall He not with Him freely give us all things? (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not with him also freely give us all things? (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] He who even spared not his own Son, but freely delivered him up for us all, how shall he not also, together with him, freely give us all things? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not with him also freely give us all things? (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] He, certainly, who spared not his own Son, but delivered him up for us all; how will he not, with him, also, graciously give us all things? (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And if his Son be spared not, but for all of us delivered him up, how will he not with him give us all things? ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] And, if he spared not his Son, but gave him up for us all, how shall he not give us all things, with him? (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] He who spared not his Son, but gave him up for us all, how shall he not also with him freely give us all things? (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Who indeed of the own son not spared, but on behalf of us all delivered up him; how not also with him the things all to us will he graciously give? ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] He who spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not also with him freely give us all things? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] He who spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not also with him freely give us all things? (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not with him also freely give us all things?  ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not also with him freely give us all things? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] He who, yea, has not spared his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not also with him grant us all things? (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] He who indeed His own Son did not spare, but for us all did deliver him up, how shall He not also with him the all things grant to us? ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not also with him freely give us all things? ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] He, at least, who his own Son did not spare, but in behalf of us all delivered him up, how shall he not also, with him, all things upon us in favour bestow? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] Indeed he who spared not his own Son, but delivered Him up for us all, how will He not with him, freely give us all things? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] He Who spared not His Own Son, but delivered Him up for us all, how will He not also with Him freely give us all things? (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] God did not withhold his own Son, but gave him up on behalf of us all; will he not, then, with him, freely give us all things? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 166: Line 165:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] He indeed that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how will he not also with him freely give us all things? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] He who did not spare his own Son, but gave him up for us all—how will he not also, along with him, graciously give us all things? ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] He who did not spare His own Son, but delivered Him over for us all, how will He not also with Him freely give us all things? ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 181: Line 180:
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* He did not even spare His own Son but offered Him up for us all; how will He not also with Him grant us everything? ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* He that spared not His own Son, but delivered Him up for us all, how shall He not with Him also freely give us all things? ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* He didn’t spare his own Son but gave him up for us all. Won’t he also freely give us all things with him? ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* God didn’t spare his own Son but handed him over to death for all of us. So he will also give us everything along with him. ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* God did not keep back his own Son, but he gave him for us. If God did this, won’t he freely give us everything else? ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* Since he did not spare even his own Son but gave him up for us all, won’t he also give us everything else? ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* He who did not withhold or spare [even] His own Son but gave Him up for us all, will He not also with Him freely and graciously give us all [other] things? ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 31-39 So, what do you think? With God on our side like this, how can we lose? If God didn’t hesitate to put everything on the line for us, embracing our condition and exposing himself to the worst by sending his own Son, is there anything else he wouldn’t gladly and freely do for us? And who would dare tangle with God by messing with one of God’s chosen? Who would dare even to point a finger? The One who died for us—who was raised to life for us!—is in the presence of God at this very moment sticking up for us. Do you think anyone is going to be able to drive a wedge between us and Christ’s love for us? There is no way! Not trouble, not hard times, not hatred, not hunger, not homelessness, not bullying threats, not backstabbing, not even the worst sins listed in Scripture: They kill us in cold blood because they hate you. We’re sitting ducks; they pick us off one by one. None of this fazes us because Jesus loves us. I’m absolutely convinced that nothing—nothing living or dead, angelic or demonic, today or tomorrow, high or low, thinkable or unthinkable—absolutely nothing can get between us and God’s love because of the way that Jesus our Master has embraced us. ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* God did not spare his own Son. He gave him up for us all. Then won’t he also freely give us everything else? ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 07:15, 2 August 2013

  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:32 ὅς γε τοῦ ἰδίου υἱοῦ οὐκ ἐφείσατο ἀλλ' ὑπὲρ ἡμῶν πάντων παρέδωκεν αὐτόν πῶς οὐχὶ καὶ σὺν αὐτῷ τὰ πάντα ἡμῖν χαρίσεται

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 8:32 He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not with him also freely give us all things?

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 8:32 He who did not spare His own Son, but delivered Him up for us all, how shall He not with Him also freely give us all things?

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 The which also sparide not his owne sone, but `for vs alle bitook hym, hou also yaf he not to vs alle thingis with hym? (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 Which spared not his owne sonne, but hath geuen him for vs all: how shal he not with him geue vs all thinges also? (Coverdale Bible)
  • 1540 which spared not hys awne sonne, but gaue him for vs all: how can it be, that with hym he shulde not geue vs all thynges also? (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 Which spared not his owne sonne, but gaue hym for vs all: Howe shall he not with hym also geue vs all thynges? (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 He that spared not his owne son, but deliuered him vp for vs all: how shall hee not with him also freely giue vs all things? (King James Version)
  • 1729 he that spared not his own son, but delivered him up for us all, will he not with him likewise freely give us all things? (Mace New Testament)
  • 1745 He that did not so much as spare his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not with him also freely give us all things? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 He that spared not his own Son, but delivered Him up for us all, how shall He not with Him freely give us all things? (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not with him also freely give us all things? (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 He who even spared not his own Son, but freely delivered him up for us all, how shall he not also, together with him, freely give us all things? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not with him also freely give us all things? (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 He, certainly, who spared not his own Son, but delivered him up for us all; how will he not, with him, also, graciously give us all things? (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 And, if he spared not his Son, but gave him up for us all, how shall he not give us all things, with him? (Murdock Translation)
  • 1858 He who spared not his Son, but gave him up for us all, how shall he not also with him freely give us all things? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 He who spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not also with him freely give us all things? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 He who spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not also with him freely give us all things? (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not also with him freely give us all things? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 He who, yea, has not spared his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not also with him grant us all things? (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 He, at least, who his own Son did not spare, but in behalf of us all delivered him up, how shall he not also, with him, all things upon us in favour bestow? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Indeed he who spared not his own Son, but delivered Him up for us all, how will He not with him, freely give us all things? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 He Who spared not His Own Son, but delivered Him up for us all, how will He not also with Him freely give us all things? (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 God did not withhold his own Son, but gave him up on behalf of us all; will he not, then, with him, freely give us all things? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 He indeed that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how will he not also with him freely give us all things? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1984 He who did not spare his own Son, but gave him up for us all—how will he not also, along with him, graciously give us all things? (New International Version)
  • 1995 He who did not spare His own Son, but delivered Him over for us all, how will He not also with Him freely give us all things? (New American Standard Bible) (©1995)
  • (BBE)
  • He did not even spare His own Son but offered Him up for us all; how will He not also with Him grant us everything? (Holman Christian Standard Bible)
  • He that spared not His own Son, but delivered Him up for us all, how shall He not with Him also freely give us all things? (21st Century King James Version)
  • He didn’t spare his own Son but gave him up for us all. Won’t he also freely give us all things with him? (Common English Bible)
  • God didn’t spare his own Son but handed him over to death for all of us. So he will also give us everything along with him. (GOD’S WORD Translation)
  • God did not keep back his own Son, but he gave him for us. If God did this, won’t he freely give us everything else? (Contemporary English Version)
  • Since he did not spare even his own Son but gave him up for us all, won’t he also give us everything else? (New Living Translation)
  • He who did not withhold or spare [even] His own Son but gave Him up for us all, will He not also with Him freely and graciously give us all [other] things? (Amplified Bible)
  • 31-39 So, what do you think? With God on our side like this, how can we lose? If God didn’t hesitate to put everything on the line for us, embracing our condition and exposing himself to the worst by sending his own Son, is there anything else he wouldn’t gladly and freely do for us? And who would dare tangle with God by messing with one of God’s chosen? Who would dare even to point a finger? The One who died for us—who was raised to life for us!—is in the presence of God at this very moment sticking up for us. Do you think anyone is going to be able to drive a wedge between us and Christ’s love for us? There is no way! Not trouble, not hard times, not hatred, not hunger, not homelessness, not bullying threats, not backstabbing, not even the worst sins listed in Scripture: They kill us in cold blood because they hate you. We’re sitting ducks; they pick us off one by one. None of this fazes us because Jesus loves us. I’m absolutely convinced that nothing—nothing living or dead, angelic or demonic, today or tomorrow, high or low, thinkable or unthinkable—absolutely nothing can get between us and God’s love because of the way that Jesus our Master has embraced us. (The Message)
  • God did not spare his own Son. He gave him up for us all. Then won’t he also freely give us everything else? (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools