Romans 8:33
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Spanish) |
(→Russian) |
||
Line 257: | Line 257: | ||
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== | ||
- | * [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]] | + | * [[1876 AD|1876]] Кто будет обвинять избранных Божиих?Бог оправдывает их . [[Russian Synodal Version]] |
- | Phonetically: | + | Phonetically: |
====[[Spanish]]==== | ====[[Spanish]]==== |
Revision as of 13:02, 2 August 2013
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:33 τίς ἐγκαλέσει κατὰ ἐκλεκτῶν θεοῦ θεὸς ὁ δικαιῶν·
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 8:33 Who shall lay any thing to the charge of God’s elect? It is God that justifieth.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 8:33 Who shall bring a charge against God’s elect? It is God who justifies.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Who schal accuse ayens the chosun men of God? It is God that iustifieth, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Who shall laye eny thinge to ye charge of goddes chosen? it is god that iustifieth: (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Who wyl laye enythinge to ye charge of Gods chosen? Here is God that maketh righteous, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Who shall laye eny thynge to the charge of Goddes chosen; it is God that iustyfyeth: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Who shall laye anye thynge to the charg of Goddes chosen? It is God that iustifieth (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Who shall lay any thyng to the charge of Gods chosen? It is God that iustifieth: (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Who shall lay any thing to the charge of Gods chosen? it is God that iustifieth, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Who shall lay any thing to the charge of Gods elect? It is God that iustifieth: (King James Version)
- 1729 who shall plead against God's elect? shall God who justifieth them? (Mace New Testament)
- 1745 Who shall lay any thing to the charge of God's elect? It is God that justifieth: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Who shall lay any thing to the charge of God's elect? It is God that justifieth. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Who shall lay any accusation against the elect of God? will God, who justifieth us? (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Who shall lay any thing to the charge of God's elect? It is God that justifieth, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Who shall put in an accusation against the elect of God? God? He is their justifier. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Who will lay any thing to the charge of God's elect? It is God that justifieth: (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Who will bring an accusation against the elect of God? Is it God who justifies them? (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Who is against the chosen of Aloha? Aloha justifieth. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 Who will set himself against the chosen of God ? It is God who justifieth. (Murdock Translation)
- 1858 Who will bring a charge against God's elect? It is God that justifies; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Who will bring a charge against chosen ones of God? God that justifying. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Who shall lay any thing to the charge of God's chosen? God is he that justifies; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Who shall bring any charge against the chosen of God? God is he who accepteth them as righteous. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Who shall lay any thing to the charge of God’s elect? It is God that justifieth: (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Who shall lay anything to the charge of God’s elect? It is God that justifieth; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Who shall bring an accusation against God's elect? [It is] God who justifies: (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 Who shall lay a charge against the choice ones of God? God `is' He that is declaring righteous, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Who shall lay anything to the charge of God's elect? It is God that justifieth; (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Who shall bring an accusation against the chosen ones of God? God, who declareth righteous? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Who will lay anything to the charge of God's elect? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Who will bring an accusation against God's elect? It is God Who justifieth; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Who will bring a charge against any of God's People? He who pronounces them righteous is God! (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 Who shall bring a i charge against God’s elect? It is God who justifies. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 Who will bring any charge against those whom God has chosen? It is God who justifies. (New International Version)
- 1995 Who will bring a charge against God’s elect? God is the one who justifies; (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- Who can bring an accusation against God’s elect? God is the One who justifies. (Holman Christian Standard Bible)
- Who shall lay anything to the charge against God’s elect? It is God who justifieth. (21st Century King James Version)
- Who will bring a charge against God’s elect people? It is God who acquits them. (Common English Bible)
- Who will accuse those whom God has chosen? God has approved of them. (GOD’S WORD Translation)
- If God says his chosen ones are acceptable to him, can anyone bring charges against them? (Contemporary English Version)
- Who dares accuse us whom God has chosen for his own? No one—for God himself has given us right standing with himself. (New Living Translation)
- Who shall bring any charge against God’s elect [when it is] God Who justifies [that is, Who puts us in right relation to Himself? Who shall come forward and accuse or impeach those whom God has chosen? Will God, Who acquits us?] (Amplified Bible)
- 31-39 So, what do you think? With God on our side like this, how can we lose? If God didn’t hesitate to put everything on the line for us, embracing our condition and exposing himself to the worst by sending his own Son, is there anything else he wouldn’t gladly and freely do for us? And who would dare tangle with God by messing with one of God’s chosen? Who would dare even to point a finger? The One who died for us—who was raised to life for us!—is in the presence of God at this very moment sticking up for us. Do you think anyone is going to be able to drive a wedge between us and Christ’s love for us? There is no way! Not trouble, not hard times, not hatred, not hunger, not homelessness, not bullying threats, not backstabbing, not even the worst sins listed in Scripture: They kill us in cold blood because they hate you. We’re sitting ducks; they pick us off one by one. None of this fazes us because Jesus loves us. I’m absolutely convinced that nothing—nothing living or dead, angelic or demonic, today or tomorrow, high or low, thinkable or unthinkable—absolutely nothing can get between us and God’s love because of the way that Jesus our Master has embraced us. (The Message)
- Who can bring any charge against God’s chosen ones? God makes us right with himself. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649 Chi farà accusa contro agli eletti di Dio? Iddio è quel che giustifica.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Chi accuserà gli eletti di Dio? Iddio è quel che li giustifica. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Кто будет обвинять избранных Божиих?Бог оправдывает их . Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- ¿Quién acusará á los escogidos de Dios? Dios es el que justifica. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Vem vill anklaga Guds utvalda? Gud är den som rättfärdiggör. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sino ang magsasakdal ng anoman laban sa mga hirang ng Dios? Ang Dios ay ang umaaring-ganap; (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ai sẽ kiện kẻ lựa chọn của Ðức Chúa Trời: Ðức Chúa Trời là Ðấng xưng công bình những kẻ ấy. (VIET)