Romans 9:3
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] For Y my silf desiride to be departid fro Crist for my britheren, that ben my cosyns aftir the fleisch, that ben men of Israel; ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] For I have wysshed my selfe to be cursed from Christ for my brethren and my kynsmen as pertayninge to the flesshe ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] I haue wysshed my selfe to be cursed from Christ for my brethren, that are my kynsmen after the flesh, (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] For I haue wysshed my selfe to be cursed from Chryst, for my brethren (my kynsmen as pertaynynge to the flesshe) ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] For I haue wyshed my selfe to be cursed from Christ, for my brethren and my kynsmen (as pertaynynge to the fleshe) ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] For I haue wisshed my selfe to be cursed from Christe, for my brethren, my kynsmen as pertaynyng to ye fleshe, ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] For I woulde wish my selfe to be separate from Christ, for my brethren that are my kinsemen according to the flesh, ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] For I could wish that my selfe were accursed from Christ, for my brethren my kinsemen according to the flesh: ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] for I could wish to be as one anathematiz'd from the christian church for my brethren, who are of the same race as my self, ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] For I could wish that myself were an anathema from Christ, for my brethren and kinsmen who are according to the flesh: (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] For I could wish that myself were accursed from Christ for my brethren, my kinsmen according to the flesh: ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] for I could wish that I myself were made a curse after the manner of Christ, for my brethren, my kindred according to the flesh; (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] For I could wish that I myself were accursed from Christ, for my brethren, my kinsmen after the flesh: (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] For could I myself wish that an anathema should be from Christ upon my brethren, my kinsmen according to the flesh? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] For I could wish that myself were accursed from Christ, for my brethren, my kinsmen according to the flesh: (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] for my brethren, ––my kinsmen, according to the flesh; (for I also was, myself, wishing to be accursed from Christ:) (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] For I could pray that I myself might be one accursed from Meshiha instead of my brethren and my kinsmen who are in the flesh; ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
- | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | + | * [[1851 AD|1851]] For I have prayed, that I myself might be accursed from Messiah, for my brethren and my kinsmen in the flesh: (Murdock Translation) |
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] for I have wished that I was myself accursed from Christ for my brothers, my kindred according to the flesh, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] Was wishing for myself I an accursed thing to be from the Anointed one on behalf of the brethren of me, of the relatives of me according to flesh; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] For I myself could wish to be accursed from Christ for my brethren, my kinsmen according to the flesh; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] For I could wish to be myself accursed and cast out from Christ in behalf of my brethren, my kinsmen as to the flesh; (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] For I could wish that myself were accursed from Christ for my brethren, my kinsmen according to the flesh: ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] For I could wish that I myself were anathema from Christ for my brethren’s sake, my kinsmen according to the flesh: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] for I have wished, I myself, to be a curse from the Christ for my brethren, my kinsmen, according to flesh; (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] for I was wishing, I myself, to be anathema from the Christ -- for my brethren, my kindred, according to the flesh, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] For I could wish that I myself were anathema from Christ for my brethren's sake, my kinsmen according to the flesh: ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1902 AD|1902]] For I could have wished to be accursed, even I myself, from the Christ, in behalf of my brethren my kinsmen according to the flesh; (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] For I would pray, that I myself might be an offering from Christ; in behalf of my brethren, my kindred according to the flesh: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] (for I was wishing myself to be a curse from Christ) for my brethren, my kinsmen according to flesh; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] I could wish that I were myself accursed and severed from the Christ, for the sake of my Brothers—my own countrymen. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
Line 166: | Line 165: | ||
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | ||
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] For I could wish that I myself were accursed from Christ for my brethren, my kinsmen according to the flesh, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
Line 172: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | + | * [[1984 AD|1984]] For I could wish that I myself were cursed and cut off from Christ for the sake of my people, those of my own race, ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) | + | * [[1995 AD|1995]] For I could wish that I myself were accursed, separated from Christ for the sake of my brethren, my kinsmen according to the flesh, ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | ||
Line 181: | Line 180: | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | + | * For I could almost wish to be cursed and cut off from the Messiah for the benefit of my brothers, my own flesh and blood. ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * ([[21st Century King James Version]]) | + | * For I could wish that I myself were accursed from Christ for the sake of my brethren, my kinsmen according to the flesh, ([[21st Century King James Version]]) |
- | * ([[Common English Bible]]) | + | * I wish I could be cursed, cut off from Christ if it helped my brothers and sisters, who are my flesh-and-blood relatives. ([[Common English Bible]]) |
- | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | + | * I wish I could be condemned and cut off from Christ for the sake of others who, like me, are Jewish by birth. ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * ([[Contemporary English Version]]) | + | * I would gladly be placed under God’s curse and be separated from Christ for the good of my own people. ([[Contemporary English Version]]) |
- | * ([[New Living Translation]]) | + | * for my people, my Jewish brothers and sisters.[a] I would be willing to be forever cursed—cut off from Christ!—if that would save them. ([[New Living Translation]]) |
- | * ([[Amplified Bible]]) | + | * For I could wish that I myself were accursed and cut off and banished from Christ for the sake of my brethren and instead of them, my natural kinsmen and my fellow countrymen. ([[Amplified Bible]]) |
- | * ([[The Message]]) | + | * 1-5 At the same time, you need to know that I carry with me at all times a huge sorrow. It’s an enormous pain deep within me, and I’m never free of it. I’m not exaggerating—Christ and the Holy Spirit are my witnesses. It’s the Israelites . . . If there were any way I could be cursed by the Messiah so they could be blessed by him, I’d do it in a minute. They’re my family. I grew up with them. They had everything going for them—family, glory, covenants, revelation, worship, promises, to say nothing of being the race that produced the Messiah, the Christ, who is God over everything, always. Oh, yes! ([[The Message]]) |
- | * ([[New International Reader's Version]]) | + | * I am so concerned about my people, who are members of my own race. I am ready to be cursed, if that would help them. I am even willing to be separated from Christ. ([[New International Reader's Version]]) |
* ([[Wycliffe New Testament]]) | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
Revision as of 12:41, 4 August 2013
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:3 ηὐχόμην γὰρ αὐτὸς ἐγὼ ἀνάθεμα εἶναι ἀπὸ τοῦ Χριστοῦ ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν μου τῶν συγγενῶν μου κατὰ σάρκα
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 9:3 For I could wish that myself were accursed from Christ for my brethren, my kinsmen according to the flesh:
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 9:3 Because I could wish that I myself were accursed from Christ for my brethren, my countrymen according to the flesh,
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 For Y my silf desiride to be departid fro Crist for my britheren, that ben my cosyns aftir the fleisch, that ben men of Israel; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 For I have wysshed my selfe to be cursed from Christ for my brethren and my kynsmen as pertayninge to the flesshe (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 I haue wysshed my selfe to be cursed from Christ for my brethren, that are my kynsmen after the flesh, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 For I haue wysshed my selfe to be cursed from Chryst, for my brethren (my kynsmen as pertaynynge to the flesshe) (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 For I haue wyshed my selfe to be cursed from Christ, for my brethren and my kynsmen (as pertaynynge to the fleshe) (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 For I haue wisshed my selfe to be cursed from Christe, for my brethren, my kynsmen as pertaynyng to ye fleshe, (Bishop's Bible First Edition
- 1587 For I woulde wish my selfe to be separate from Christ, for my brethren that are my kinsemen according to the flesh, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 For I could wish that my selfe were accursed from Christ, for my brethren my kinsemen according to the flesh: (King James Version)
- 1729 for I could wish to be as one anathematiz'd from the christian church for my brethren, who are of the same race as my self, (Mace New Testament)
- 1745 For I could wish that myself were an anathema from Christ, for my brethren and kinsmen who are according to the flesh: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 For I could wish that myself were accursed from Christ for my brethren, my kinsmen according to the flesh: (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 for I could wish that I myself were made a curse after the manner of Christ, for my brethren, my kindred according to the flesh; (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 For I could wish that I myself were accursed from Christ, for my brethren, my kinsmen after the flesh: (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 For could I myself wish that an anathema should be from Christ upon my brethren, my kinsmen according to the flesh? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 For I could wish that myself were accursed from Christ, for my brethren, my kinsmen according to the flesh: (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 for my brethren, ––my kinsmen, according to the flesh; (for I also was, myself, wishing to be accursed from Christ:) (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 For I could pray that I myself might be one accursed from Meshiha instead of my brethren and my kinsmen who are in the flesh; (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 For I have prayed, that I myself might be accursed from Messiah, for my brethren and my kinsmen in the flesh: (Murdock Translation)
- 1858 for I have wished that I was myself accursed from Christ for my brothers, my kindred according to the flesh, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Was wishing for myself I an accursed thing to be from the Anointed one on behalf of the brethren of me, of the relatives of me according to flesh; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 For I myself could wish to be accursed from Christ for my brethren, my kinsmen according to the flesh; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 For I could wish to be myself accursed and cast out from Christ in behalf of my brethren, my kinsmen as to the flesh; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 For I could wish that myself were accursed from Christ for my brethren, my kinsmen according to the flesh: (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 For I could wish that I myself were anathema from Christ for my brethren’s sake, my kinsmen according to the flesh: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 for I have wished, I myself, to be a curse from the Christ for my brethren, my kinsmen, according to flesh; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 for I was wishing, I myself, to be anathema from the Christ -- for my brethren, my kindred, according to the flesh, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 For I could wish that I myself were anathema from Christ for my brethren's sake, my kinsmen according to the flesh: (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 For I could have wished to be accursed, even I myself, from the Christ, in behalf of my brethren my kinsmen according to the flesh; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 For I would pray, that I myself might be an offering from Christ; in behalf of my brethren, my kindred according to the flesh: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 (for I was wishing myself to be a curse from Christ) for my brethren, my kinsmen according to flesh; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 I could wish that I were myself accursed and severed from the Christ, for the sake of my Brothers—my own countrymen. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 For I could wish that I myself were accursed from Christ for my brethren, my kinsmen according to the flesh, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 For I could wish that I myself were cursed and cut off from Christ for the sake of my people, those of my own race, (New International Version)
- 1995 For I could wish that I myself were accursed, separated from Christ for the sake of my brethren, my kinsmen according to the flesh, (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- For I could almost wish to be cursed and cut off from the Messiah for the benefit of my brothers, my own flesh and blood. (Holman Christian Standard Bible)
- For I could wish that I myself were accursed from Christ for the sake of my brethren, my kinsmen according to the flesh, (21st Century King James Version)
- I wish I could be cursed, cut off from Christ if it helped my brothers and sisters, who are my flesh-and-blood relatives. (Common English Bible)
- I wish I could be condemned and cut off from Christ for the sake of others who, like me, are Jewish by birth. (GOD’S WORD Translation)
- I would gladly be placed under God’s curse and be separated from Christ for the good of my own people. (Contemporary English Version)
- for my people, my Jewish brothers and sisters.[a] I would be willing to be forever cursed—cut off from Christ!—if that would save them. (New Living Translation)
- For I could wish that I myself were accursed and cut off and banished from Christ for the sake of my brethren and instead of them, my natural kinsmen and my fellow countrymen. (Amplified Bible)
- 1-5 At the same time, you need to know that I carry with me at all times a huge sorrow. It’s an enormous pain deep within me, and I’m never free of it. I’m not exaggerating—Christ and the Holy Spirit are my witnesses. It’s the Israelites . . . If there were any way I could be cursed by the Messiah so they could be blessed by him, I’d do it in a minute. They’re my family. I grew up with them. They had everything going for them—family, glory, covenants, revelation, worship, promises, to say nothing of being the race that produced the Messiah, the Christ, who is God over everything, always. Oh, yes! (The Message)
- I am so concerned about my people, who are members of my own race. I am ready to be cursed, if that would help them. I am even willing to be separated from Christ. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (VIET)