Romans 10:2
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Bulgarian) |
(→Arabic) |
||
Line 194: | Line 194: | ||
====[[Arabic]]==== | ====[[Arabic]]==== | ||
- | * <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | + | * لاني اشهد لهم ان لهم غيرة الله ولكن ليس حسب المعرفة. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) |
====[[Aramaic]]==== | ====[[Aramaic]]==== |
Revision as of 16:10, 9 August 2013
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:2 ὅτι λύπη μοί ἐστιν μεγάλη καὶ ἀδιάλειπτος ὀδύνη τῇ καρδίᾳ μου
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 10:2 For I bear them record that they have a zeal of God, but not according to knowledge.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 10:2 Because I bear them witness that they have a zeal for God, but not according to knowledge.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 But Y bere witnessyng to hem, that thei han loue of God, but not aftir kunnyng. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 For I beare them recorde that they have a fervet mynde to God warde but not accordinge to knowledge. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 For I beare them recorde, that they are zelous for Gods cause, but not wt vnderstondinge. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 For I beare them recorde, that they haue a feruent mynde to God warde, but not according to knowledge. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 For I beare them recorde that they haue a feruent mynde to Godwarde, but not accordynge to knoweledge. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 For I beare them recorde, that they haue a zeale of God: but not accordyng to knowledge. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 For I beare them record, that they haue the zeale of God, but not according to knowledge. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 For I beare them record, that they haue a zeale of God, but not according to knowledge. (King James Version)
- 1729 for I bear them witness, that they have a zeal for God, but not guided by true knowledge. (Mace New Testament)
- 1745 For I bear them record, that they have a Zeal of God, but not according to knowledge. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 For I bear them record that they have a zeal of God, but not according to knowledge. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 For I bear them witness that they have a zeal for God, but not according to knowledge. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 For I bear them record, that they have a zeal for God, but not according to knowledge. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 For I am a witness for them, that they have a zeal for God, but not according to knowledge. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 For I bear them testimony that they have a zeal of God, but not according to knowledge. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 For I testify to God for them, that they have a zeal for God; but not according to knowledge; (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 For I testify of them that they have zeal for Aloha, but not in knowledge. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 For I bear them witness, that there is in them a zeal for God; but it is not according to knowledge. (Murdock Translation)
- 1858 For I bear them witness that they have a zeal for God but not according to knowledge; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 I testify for to them, that a zeal for God they have, but not according to knowledge. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 For I bear them witness, that they have a zeal for God, but not according to knowledge. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 For I bear them witness that they have a zeal for God, but not according to knowledge. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 For I bear them record that they have a zeal of God, but not according to knowledge. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 For I bear them witness that they have a zeal for God, but not according to knowledge. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 For I bear them witness that they have zeal for God, but not according to knowledge. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 for I bear them testimony that they have a zeal of God, but not according to knowledge, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 For I bear them witness that they have a zeal for God, but not according to knowledge. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 For I bear them witness that they have, a zeal for God,––but not according to correct knowledge; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 For I testify to them, that they have a zeal of God, but not according to perfect knowledge; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 For I testify for them, that they have a zeal for God, but not according to knowledge; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 I can testify that they are zealous for the honour of God; but they are not guided by true insight, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 For I bear them testimony that they have a zeal for God, but not according to knowledge. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 For I can testify about them that they are zealous for God, but their zeal is not based on knowledge. (New International Version)
- 1995 For I testify about them that they have a zeal for God, but not in accordance with knowledge. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- I can testify about them that they have zeal for God, but not according to knowledge. (Holman Christian Standard Bible)
- For I bear them record that they have a zeal for God, but not according to knowledge. (21st Century King James Version)
- I can vouch for them: they are enthusiastic about God. However, it isn’t informed by knowledge. (Common English Bible)
- I can assure you that they are deeply devoted to God, but they are misguided. (GOD’S WORD Translation)
- I know they love God, but they don’t understand (Contemporary English Version)
- I know what enthusiasm they have for God, but it is misdirected zeal. (New Living Translation)
- I bear them witness that they have a [certain] zeal and enthusiasm for God, but it is not enlightened and according to [correct and vital] knowledge. (Amplified Bible)
- 1-3 Believe me, friends, all I want for Israel is what’s best for Israel: salvation, nothing less. I want it with all my heart and pray to God for it all the time. I readily admit that the Jews are impressively energetic regarding God—but they are doing everything exactly backward. They don’t seem to realize that this comprehensive setting-things-right that is salvation is God’s business, and a most flourishing business it is. Right across the street they set up their own salvation shops and noisily hawk their wares. After all these years of refusing to really deal with God on his terms, insisting instead on making their own deals, they have nothing to show for it. (The Message)
- I can give witness about them that they really want to serve God. But how they are trying to do it is not based on what they know. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- لاني اشهد لهم ان لهم غيرة الله ولكن ليس حسب المعرفة. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ecen testimoniage ekarten drauet, nola Iaincoaren zeloa badutén, baina ez scientiaren araura.
Bulgarian
- 1940 Защото свидетелствувам за тях, че те имат ревност за Бога, само че не е според пълното знание. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 我 可 以 证 明 他 们 向 神 有 热 心 , 但 不 是 按 着 真 知 识 ; (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 我 可 以 證 明 他 們 向 神 有 熱 心 , 但 不 是 按 著 真 知 識 ; (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Car je leur rends témoignage qu'ils ont du zèle pour Dieu mais non selon la connaissance. (French Darby)
- 1744 Car je leur rends témoignage qu'ils ont du zèle pour Dieu, mais sans connaissance. (Martin 1744)
- 1744 Car je leur rends ce témoignage, qu'ils ont du zèle pour Dieu; mais un zèle sans connaissance; (Ostervald 1744)
German
- 1545 Denn ich gebe ihnen das Zeugnis, daß sie eifern um Gott, aber mit Unverstand. (Luther 1545)
- 1871 Denn ich gebe ihnen Zeugnis, daß sie Eifer für Gott haben, aber nicht nach Erkenntnis. (Elberfelder 1871)
- 1912 Denn ich gebe ihnen das Zeugnis, daß sie eifern um Gott, aber mit Unverstand. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Perciocchè io rendo loro testimonianza che hanno lo zelo di Dio, ma non secondo conoscenza.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Poiché io rendo loro testimonianza che hanno zelo per le cose di Dio, ma zelo senza conoscenza. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- testimonium enim perhibeo illis quod aemulationem Dei habent sed non secundum scientiam Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Le mărturisesc că ei au rîvnă pentru Dumnezeu, dar fără pricepere: (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Ибо свидетельствую им, что имеют ревность по Боге, но не по рассуждению. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Porque yo les doy testimonio que tienen celo de Dios, mas no conforme á ciencia. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Ty det vittnesbördet giver jag dem, att de nitälska för Gud. Dock göra de detta icke med rätt insikt. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sapagka't sila'y pinatotohanan ko na may mga pagmamalasakit sa Dios, datapuwa't hindi ayon sa pagkakilala. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vì tôi làm chứng cho họ rằng họ có lòng sốt sắng về Ðức Chúa Trời, nhưng lòng sốt sắng đó là không phải theo trí khôn. (VIET)