Romans 10:7

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] or who schal go doun in to helle? that is, to ayenclepe Crist fro deth. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] Other who shall descende into the depe? (that is nothinge els but to fetch vp Christ from deeth) ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] Or who wyl go downe in to ye depe? (that is nothinge els the to fetch vp Christ from the deed.) (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] Other who shall descende into the depe? (that is euen to fetch vp Christ agayne from deeth) ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] Other who shall descende into the depe? (that is nothynge els, but to fetche vp Christe from death). ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Either who shall descende into the deepe? That is, to fetch vp Christe agayne from the dead. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Or, Who shal descend into the deepe? (that is to bring Christ againe from the dead) ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Or, Who shall descend into the deepe? That is to bring vp Christ againe from the dead. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] or, who shall descend into the deep, in order to bring up Christ again from the dead?" ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Or, Who shall descend into the abyss? that is to bring up Christ again from the dead. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Or, Who shall descend into the deep? (that is, to bring up Christ again from the dead.) ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] who shall descend into the deep, (that is, to (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] Or who shall descend into the abyss? (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] or, Who shall descend into the abyss?" (that is, to bring Christ up again from the dead.) (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Or, Who shall descend into the deep? (that is, to bring Christ again from the dead.) (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Or, Who shall descend into the abyss? that is, to bring up Christ from the dead. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And who shall descend into the deep of Sheul, And bring up the Meshiha from among the dead? ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] Or, Who descendeth to the abyss of the grave, and bringeth up Messiah from the place of the dead? (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] or who shall descend into the abyss?--that is, to bring Christ up from the dead. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Or, who shall go down into the abyss? this is, an Anointed out of dead ones to lead back. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] or, Who shall descend into the abyss? (that is, to bring up Christ from the dead.) (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] Or, "Who shall descend into the abyss?" that is, to bring up Christ from the dead. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] or, Who shall descend into the deep? (that is, to bring up Christ again from the dead.) ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] or, Who shall descend into the abyss? (that is, to bring Christ up from the dead.) (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] or, Who shall descend into the abyss? that is, to bring up Christ from among [the] dead. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] or, `Who shall go down to the abyss,' that is, Christ out of the dead to bring up. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] or, Who shall descend into the abyss? (that is, to bring Christ up from the dead.) ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Or, Who shall descend into the abyss? That is, to bring up, Christ, from among the dead; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] or, Who shall descend into the abyss? that is, to bring him up from the dead. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] or, who shall descend into the abyss? (that is, to bring Christ up from the dead)." (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] or "Who will go down into the depths below?"'—which means to bring Christ up from the dead. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 166: Line 165:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] or, Who shall descend into the abyss? that is, to bring Christ up from the dead. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] “or ‘Who will descend into the deep?’” (that is, to bring Christ up from the dead). ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] or ‘Who will descend into the abyss?’ (that is, to bring Christ up from the dead).” ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 181: Line 180:
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* or, “Who will go down into the abyss?” that is, to bring Christ up from the dead. ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* or, “‘Who shall descend into the deep?’” (that is, to bring up Christ again from the dead). ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* or “Who will go down into the region below?” (that is, to bring Christ up from the dead). ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* “Don’t ask who will go down into the depths,” (that is, to bring Christ back from the dead). ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* Neither will they ask, “Who will go down into the world of the dead to raise him to life?” ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* And don’t say, ‘Who will go down to the place of the dead?’ (to bring Christ back to life again).” ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* Or who will descend into the abyss? that is, to bring Christ up from the dead [as if we could be saved by our own efforts]. ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 4-10 The earlier revelation was intended simply to get us ready for the Messiah, who then puts everything right for those who trust him to do it. Moses wrote that anyone who insists on using the law code to live right before God soon discovers it’s not so easy—every detail of life regulated by fine print! But trusting God to shape the right living in us is a different story—no precarious climb up to heaven to recruit the Messiah, no dangerous descent into hell to rescue the Messiah. So what exactly was Moses saying? The word that saves is right here, as near as the tongue in your mouth, as close as the heart in your chest. It’s the word of faith that welcomes God to go to work and set things right for us. This is the core of our preaching. Say the welcoming word to God—“Jesus is my Master”—embracing, body and soul, God’s work of doing in us what he did in raising Jesus from the dead. That’s it. You’re not “doing” anything; you’re simply calling out to God, trusting him to do it for you. That’s salvation. With your whole being you embrace God setting things right, and then you say it, right out loud: “God has set everything right between him and me!” ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* “And do not say, ‘Who will go down into the grave?’” That means to bring Christ up from the dead. ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 04:47, 10 August 2013

  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:7 ἤ Τίς καταβήσεται εἰς τὴν ἄβυσσον τοῦτ' ἔστιν Χριστὸν ἐκ νεκρῶν ἀναγαγεῖν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 10:7 Or, Who shall descend into the deep? (that is, to bring up Christ again from the dead.)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 10:7 or, “‘Who shall descend into the abyss?’” (that is, to bring Christ up from the dead).

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Or who wyl go downe in to ye depe? (that is nothinge els the to fetch vp Christ from the deed.) (Coverdale Bible)
  • 1568 Either who shall descende into the deepe? That is, to fetch vp Christe agayne from the dead. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Or, Who shall descend into the deepe? That is to bring vp Christ againe from the dead. (King James Version)
  • 1729 or, who shall descend into the deep, in order to bring up Christ again from the dead?" (Mace New Testament)
  • 1745 Or, Who shall descend into the abyss? that is to bring up Christ again from the dead. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 who shall descend into the deep, (that is, to (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Or who shall descend into the abyss? (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 or, Who shall descend into the abyss?" (that is, to bring Christ up again from the dead.) (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Or, Who shall descend into the deep? (that is, to bring Christ again from the dead.) (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Or, Who shall descend into the abyss? that is, to bring up Christ from the dead. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 Or, Who descendeth to the abyss of the grave, and bringeth up Messiah from the place of the dead? (Murdock Translation)
  • 1858 or who shall descend into the abyss?--that is, to bring Christ up from the dead. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 or, Who shall descend into the abyss? (that is, to bring up Christ from the dead.) (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Or, "Who shall descend into the abyss?" that is, to bring up Christ from the dead. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 or, Who shall descend into the abyss? (that is, to bring Christ up from the dead.) (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 or, Who shall descend into the abyss? that is, to bring up Christ from among [the] dead. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Or, Who shall descend into the abyss? That is, to bring up, Christ, from among the dead; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 or, Who shall descend into the abyss? that is, to bring him up from the dead. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 or, who shall descend into the abyss? (that is, to bring Christ up from the dead)." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 or "Who will go down into the depths below?"'—which means to bring Christ up from the dead. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 or, Who shall descend into the abyss? that is, to bring Christ up from the dead. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • or, “Who will go down into the abyss?” that is, to bring Christ up from the dead. (Holman Christian Standard Bible)
  • or, “‘Who shall descend into the deep?’” (that is, to bring up Christ again from the dead). (21st Century King James Version)
  • or “Who will go down into the region below?” (that is, to bring Christ up from the dead). (Common English Bible)
  • “Don’t ask who will go down into the depths,” (that is, to bring Christ back from the dead). (GOD’S WORD Translation)
  • Neither will they ask, “Who will go down into the world of the dead to raise him to life?” (Contemporary English Version)
  • And don’t say, ‘Who will go down to the place of the dead?’ (to bring Christ back to life again).” (New Living Translation)
  • Or who will descend into the abyss? that is, to bring Christ up from the dead [as if we could be saved by our own efforts]. (Amplified Bible)
  • 4-10 The earlier revelation was intended simply to get us ready for the Messiah, who then puts everything right for those who trust him to do it. Moses wrote that anyone who insists on using the law code to live right before God soon discovers it’s not so easy—every detail of life regulated by fine print! But trusting God to shape the right living in us is a different story—no precarious climb up to heaven to recruit the Messiah, no dangerous descent into hell to rescue the Messiah. So what exactly was Moses saying? The word that saves is right here, as near as the tongue in your mouth, as close as the heart in your chest. It’s the word of faith that welcomes God to go to work and set things right for us. This is the core of our preaching. Say the welcoming word to God—“Jesus is my Master”—embracing, body and soul, God’s work of doing in us what he did in raising Jesus from the dead. That’s it. You’re not “doing” anything; you’re simply calling out to God, trusting him to do it for you. That’s salvation. With your whole being you embrace God setting things right, and then you say it, right out loud: “God has set everything right between him and me!” (The Message)
  • “And do not say, ‘Who will go down into the grave?’” That means to bring Christ up from the dead. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools