Romans 13:11
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Russian) |
(→Romainian) |
||
Line 253: | Line 253: | ||
====[[Romainian]]==== | ====[[Romainian]]==== | ||
- | * [[2010 AD|2010]] (Biblia Traducerea Fidela în limba româna) | + | * [[2010 AD|2010]] Şi aceasta cu atît mai mult, cu cît ştiţi în ce împrejurări ne aflăm: este ceasul să vă treziţi în sfîrşit din somn; căci acum mîntuirea este mai aproape de noi decît atunci cînd am crezut. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna) |
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== |
Revision as of 10:47, 22 August 2013
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 13:11 Καὶ τοῦτο εἰδότες τὸν καιρόν ὅτι ὥρα ἡμᾶς ἤδη ἐξ ὕπνου ἐγερθῆναι νῦν γὰρ ἐγγύτερον ἡμῶν ἡ σωτηρία ἢ ὅτε ἐπιστεύσαμεν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 13:11 And that, knowing the time, that now it is high time to awake out of sleep: for now is our salvation nearer than when we believed.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 13:11 And do this, knowing the time, that now it is high time to awake out of sleep; because now our salvation is nearer than when we first believed.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And we knowen this tyme, that the our is now, that we rise fro sleep; for now oure heelthe is neer, than whanne we bileueden. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 This also we knowe I mean the season howe that it is tyme that we shuld now awake oute of slepe. For now is oure salvacion nearer then when we beleved. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And for so moch as we know this, namely the tyme that the houre is now for vs to ryse from slepe (For now is oure saluacion nearer, then whan we beleued: (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 This also, we knowe the season howe that it is tyme that we shulde now awake out of slepe. For now is oure saluacyon nearer, then when we beleued. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Thys also we knowe, I meane the season, howe that it is tyme, that we should now awake oute of slepe. For nowe is oure saluacyon nearer, then when we beleued. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And chiefely consideryng the season, howe that it is tyme that we shoulde nowe awake out of slepe: For nowe is our saluation nearer, then when we beleued. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And that, considering the season, that it is now time that we should arise fro sleepe: for now is our saluation neerer, then when we beleeued it. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And that, knowing the time, that now it is high time to awake out of sleepe: for now is our saluation neerer then when we beleeued. (King James Version)
- 1729 Consider likewise the present season, that now it is high time to rouse out of sleep: for now is our salvation nearer than when we first believed. (Mace New Testament)
- 1745 And that, knowing the time, that now it is high time to awake out of sleep: for now is our salvation nearer than when we believed. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And that, knowing the time, that now it is high time to awake out of sleep: for now is our salvation nearer than when we believed. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And this let us observe, knowing the time, that now it is high time to awake out of sleep; for now is our salvation nearer than when we first believed. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And do this, knowing the season, that it is high time now to awake out of sleep; for salvation is nearer to us now than when we first believed. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And thus do, knowing the time; for the hour is come that we should awake from sleep, for now our salvation is nearer than when we believed. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And this, knowing the time, that now it is high time to awake out of sleep: for now is our salvation nearer than when we believed. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Further, knowing the season, that it is now the hour for us to awake out of sleep. (For now our salvation is nearer than when we believed: (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 AND also this know, that the time is, and the hour is, when we should be awake from our sleep; for now hath drawn nearer to us our salvation than when we believed. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And this also know ye, that it is the time and the hour, that we should henceforth be awake from our sleep. For now our life hath come nearer to us, than when we believed. (Murdock Translation)
- 1858 And [do] this, knowing the time, that it is already the hour that we should be waked from sleep, for now is our salvation nearer than when we believed. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And this, knowing the season, that an hour us already out of sleep to be aroused; (now for nearer of us the salvation, than when we believed; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And that, knowing the time, that it is high time that we already were awaked out of sleep; for now is our salvation nearer than when we believed. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And this, since we know the time, that it is already high time for us to awake out of sleep; for now is our salvation nearer than when we became believers. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And that, knowing the time, that now it is high time to awake out of sleep: for now is our salvation nearer than when we believed. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And this, knowing the season, that now it is high time for you to awake out of sleep: for now is salvation nearer to us than when we [first] believed. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 This also, knowing the time, that it is already time that we should be aroused out of sleep; for now [is] our salvation nearer than when we believed. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And this, knowing the time, that for us, the hour already `is' to be aroused out of sleep, for now nearer `is' our salvation than when we did believe; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And this, knowing the season, that already it is time for you to awake out of sleep: for now is salvation nearer to us than when we `first' believed. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, this besides,––knowing the season––that it is an hour already for you out of sleep to be wakened; for, now, is our salvation nearer than when we believed: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And recognizing this time, that it is already the hour we should wake out of sleep: for now our salvation is nearer than when we believed. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And this, knowing the season, that it is time already for you to be aroused out of sleep; for now is our salvation nearer than when ye believed. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 This I say, because you know the crisis that we have reached, for the time has already come for you to rouse yourselves from sleep; our Salvation is nearer now than when we accepted the Faith. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 And this, knowing the time, that it is the hour, at which we should have already awaked out of sleep; for now is our salvation nearer than when we believed. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 And do this, understanding the present time: The hour has already come for you to wake up from your slumber, because our salvation is nearer now than when we first believed. (New International Version)
- 1995 Do this, knowing the time, that it is already the hour for you to awaken from sleep; for now salvation is nearer to us than when we believed. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- Besides this, knowing the time, it is already the hour for you to wake up from sleep, for now our salvation is nearer than when we first believed. (Holman Christian Standard Bible)
- And that, knowing the time, that now it is high time to awaken out of sleep; for now is our salvation nearer than when we first believed. (21st Century King James Version)
- As you do all this, you know what time it is. The hour has already come for you to wake up from your sleep. Now our salvation is nearer than when we first had faith. (Common English Bible)
- You know the times in which we are living. It’s time for you to wake up. Our salvation is nearer now than when we first became believers. (GOD’S WORD Translation)
- You know what sort of times we live in, and so you should live properly. It is time to wake up. You know that the day when we will be saved is nearer now than when we first put our faith in the Lord. (Contemporary English Version)
- This is all the more urgent, for you know how late it is; time is running out. Wake up, for our salvation is nearer now than when we first believed. (New Living Translation)
- Besides this you know what [a critical] hour this is, how it is high time now for you to wake up out of your sleep (rouse to reality). For salvation (final deliverance) is nearer to us now than when we first believed (adhered to, trusted in, and relied on Christ, the Messiah). (Amplified Bible)
- 11-14 But make sure that you don’t get so absorbed and exhausted in taking care of all your day-by-day obligations that you lose track of the time and doze off, oblivious to God. The night is about over, dawn is about to break. Be up and awake to what God is doing! God is putting the finishing touches on the salvation work he began when we first believed. We can’t afford to waste a minute, must not squander these precious daylight hours in frivolity and indulgence, in sleeping around and dissipation, in bickering and grabbing everything in sight. Get out of bed and get dressed! Don’t loiter and linger, waiting until the very last minute. Dress yourselves in Christ, and be up and about! (The Message)
- When you do those things, keep in mind the times we are living in. The hour has come for you to wake up from your sleep. Our full salvation is closer now than it was when we first believed in Christ. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649 E questo vie più dobbiam fare, veggendo il tempo; perciocchè egli è ora che noi ci risvegliamo omai dal sonno; poichè la salute è ora più presso di noi, che quando credemmo.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E questo tanto più dovete fare, conoscendo il tempo nel quale siamo; poiché è ora ormai che vi svegliate dal sonno; perché la salvezza ci è adesso più vicina di quando credemmo. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Şi aceasta cu atît mai mult, cu cît ştiţi în ce împrejurări ne aflăm: este ceasul să vă treziţi în sfîrşit din somn; căci acum mîntuirea este mai aproape de noi decît atunci cînd am crezut. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Так поступайте , зная время, что наступил ужечас пробудиться нам от сна. Ибо ныне ближе к нам спасение, нежели когда мы уверовали. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y esto, conociendo el tiempo, que es ya hora de levantarnos del sueño; porque ahora nos está más cerca nuestra salud que cuando creímos. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Akten på allt detta, så mycket mer som I veten vad tiden lider, att stunden nu är inne för eder att vakna upp ur sömnen. Ty frälsningen är oss nu närmare, än då vi kommo till tro. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At ito, yamang nakikilala ang panahon, na ngayo'y kapanahunan nang magsigising kayo sa pagkakatulog: sapagka't ngayon ay lalong malapit na sa atin ang kaligtasan kay sa nang tayo'y magsisampalataya nang una. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Hãy ăn ở như vậy, vì biết thời kỳ đương lúc chúng ta đây: giờ anh em từ ngủ thức dậy đã đến, bởi sự cứu hiện nay đã gần chúng ta hơn lúc chúng ta mới tin. (VIET)