Romans 14:11

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Italian)
(Vietnamese)
Line 279: Line 279:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] Bởi có chép rằng: Chúa phán: Thật như ta hằng sống, mọi đầu gối sẽ quì trước mặt ta, Và mọi lưỡi sẽ ngợi khen Ðức Chúa Trời. (VIET)
==See Also==
==See Also==

Revision as of 05:01, 24 August 2013

  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:11 γέγραπται γάρ, Ζῶ ἐγώ λέγει κύριος ὅτι ἐμοὶ κάμψει πᾶν γόνυ καὶ πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσεται τῷ θεῷ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 14:11 For it is written, As I live, saith the Lord, every knee shall bow to me, and every tongue shall confess to God.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 14:11 Because it is written: “As I live, says the Lord, every knee will bow to Me, and every tongue will confess to God.”

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1534 For it is written: as truely as I lyve sayth ye lorde all knees shall bowe to me and all tonges shall geve a knowledge to God. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 For it is wrytte: As truly as I lyue, (sayeth the LORDE) all knees shal bowe vnto me, & all tuges shal knowlege vnto God. (Coverdale Bible)
  • 1540 For it is written: as truely as I lyue sayth the Lorde: all knees shall bowe to me, and all tonges shall geue prayse to God. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 For it is wrytten: as truelye as I lyue sayth the Lorde: all knees shall bowe to me, and all tonges shall geue a knowledge to God. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 For it is written, I lyue, sayth the Lorde: and all knees shall bowe to me, & all tongues shall geue prayse to God. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 For it is written, As I liue, saith the Lord, euery knee shall bow to mee, and euery tongue shall confesse to God. (King James Version)
  • 1729 for it is written , "as I live, saith the Lord, every knee shall bow to me, and every tongue shall give praise to God." (Mace New Testament)
  • 1745 For it is written, I live, saith the Lord, every knee shall bow to me, and every tongue shall confess to God. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 for it is written, As I live, saith the Lord, every knee shall bow to me, and every tongue shall confess to God. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For it is written, As I live, saith the Lord, every knee shall bow to me, and every tongue shall confess to God. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 For it is written, "As I live, saith the Lord, every knee shall bow to me, and every tongue shall make confession to God." (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For it is written, As I live, saith the Lord, every knee shall bow to me, and every tongue shall confess to God. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 For it is written, "As I live, says the Lord, surely every knee shall bow to me, and every tongue shall confess to God." (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 as it is written: As I live, saith the Lord, to me every knee shall bow; and to me every tongue shall give praise. (Murdock Translation)
  • 1858 For it is written, [As] I live, says the Lord, to me every knee shall bow, and every tongue confess to God. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 For it is written: As I live, saith the Lord, to me every knee shall bow, and every tongue shall confess to God. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For it is written, "As I live, saith the Lord, to me every knee shall bow, and every tongue shall give praise to God." (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 For it is written, As I live, saith the Lord, to me every knee shall bow, And every tongue shall confess to God. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 For it is written, I live, saith [the] Lord, that to me shall bow every knee, and every tongue shall confess to God. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 For it is written––Living am, I, saith the Lord, unto me, shall bow every knee, and, every tongue, shall openly confess unto God. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 For it has been written; As I live, says the Lord, every knee shall bow to me, and every tongue shall confess to God. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 For it has been written, "As I live, saith the Lord, to Me every knee shall bow, and every tongue shall confess to God." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 For Scripture says—'"As surely as I live," says the Lord, "every knee shall bend before me; And every tongue shall make acknowledgment to God."' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 For it is written: As I live, says the Lord, every knee shall bow to me, and every tongue shall confess to God. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1984 It is written: “‘As surely as I live,’ says the Lord, ‘every knee will bow before me; every tongue will acknowledge God.’” (New International Version)
  • 1995 For it is written, “As I live, says the Lord, every knee shall bow to Me, And every tongue shall give praise to God.” (New American Standard Bible) (©1995)
  • (BBE)
  • For it is written: As I live, says the Lord, every knee will bow to Me, and every tongue will give praise to God. (Holman Christian Standard Bible)
  • For it is written: “‘As I live,’ saith the Lord, ‘every knee shall bow to Me, and every tongue shall confess to God.’” (21st Century King James Version)
  • Because it is written, As I live, says the Lord, every knee will bow to me, and every tongue will give praise to God. (Common English Bible)
  • Scripture says, “As certainly as I live, says the Lord, everyone will worship me, and everyone will praise God.” (GOD’S WORD Translation)
  • In the Scriptures God says, “I swear by my very life that everyone will kneel down and praise my name!” (Contemporary English Version)
  • For the Scriptures say, “‘As surely as I live,’ says the Lord, ‘every knee will bend to me, and every tongue will confess and give praise to God. (New Living Translation)
  • For it is written, As I live, says the Lord, every knee shall bow to Me, and every tongue shall confess to God [acknowledge Him to His honor and to His praise]. (Amplified Bible)
  • 10-12 o where does that leave you when you criticize a brother? And where does that leave you when you condescend to a sister? I’d say it leaves you looking pretty silly—or worse. Eventually, we’re all going to end up kneeling side by side in the place of judgment, facing God. Your critical and condescending ways aren’t going to improve your position there one bit. Read it for yourself in Scripture: “As I live and breathe,” God says, “every knee will bow before me; Every tongue will tell the honest truth that I and only I am God.” So tend to your knitting. You’ve got your hands full just taking care of your own life before God. (The Message)
  • It is written, “‘You can be sure that I live,’ says the Lord. ‘And you can be just as sure that every knee will bow down in front of me. Every tongue will tell the truth to God.’” (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Perciocchè egli è scritto: Come io vivo, dice il Signore, ogni ginocchio si piegherà davanti a me, ed ogni lingua darà gloria a Dio.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 infatti sta scritto: Com’io vivo, dice il Signore, ogni ginocchio si piegherà davanti a me, ed ogni lingua darà gloria a Dio. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Bởi có chép rằng: Chúa phán: Thật như ta hằng sống, mọi đầu gối sẽ quì trước mặt ta, Và mọi lưỡi sẽ ngợi khen Ðức Chúa Trời. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools