Romans 14:16
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Swedish) |
(→Spanish) |
||
Line 263: | Line 263: | ||
====[[Spanish]]==== | ====[[Spanish]]==== | ||
- | * (RVG Spanish) | + | * No sea pues blasfemado vuestro bien: (RVG Spanish) |
====[[Swedish]]==== | ====[[Swedish]]==== |
Revision as of 13:34, 31 August 2013
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:16 μὴ βλασφημείσθω οὖν ὑμῶν τὸ ἀγαθόν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 14:16 Let not then your good be evil spoken of:
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 14:16 Therefore do not let your good be spoken of as evil;
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Therfor be not oure good thing blasfemed. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Cause not youre treasure to be evyll spoken of. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Se therfore that youre treasure be not euell spoke of. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Cause not youre treasure to be euyll spoken of. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Cause not youre treasure to be euyll spoken of. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Let not your good be euyll spoken of. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Cause not your commoditie to be euill spoken of. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Let not then your good be euill spoken of. (King James Version)
- 1729 Don't let our religion then be expos'd to reproach. (Mace New Testament)
- 1745 Let not then our good be evil spoken of. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Let not then your good be evil spoken of: (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Let not your liberty then be evil-spoken of: for the kingdom of God consists not in meat and drink; (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Therefore let not your good be evil spoken of. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Let not therefore food, which is good for you, give occasion of reproach. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Let not then your good be evil spoken of: (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Let not your good, then, be an evil spoken of. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Let not our good (things) be blasphemed. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And let not our good thing be matter of reproach. (Murdock Translation)
- 1858 Let not your good therefore be injuriously spoken of. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Not let be evil spoken of therefore of you the good. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Let not then your good be evil spoken of. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Let not then the blessing which ye enjoy be evil spoken of. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Let not then your good be evil spoken of: (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Let not then your good be evil spoken of: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Let not then your good be evil spoken of; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 Let not, then, your good be evil spoken of, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Let not then your good be evil spoken of: (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Therefore, suffer not to be defamed, your own good thing; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Let not your good be blasphemed. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Let not, therefore, your good be evil spoken of; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Do not let what is right for you become a matter of reproach. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 Let not, then, your good be evil spoken of. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 Therefore do not let what you know is good be spoken of as evil. (New International Version)
- 1995 Therefore do not let what is for you a good thing be spoken of as evil; (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- Therefore, do not let your good be slandered, (Holman Christian Standard Bible)
- Let not your good be spoken of as evil; (21st Century King James Version)
- And don’t let something you consider to be good be criticized as wrong. (Common English Bible)
- Don’t allow anyone to say that what you consider good is evil. (GOD’S WORD Translation)
- Don’t let your right to eat bring shame to Christ. (Contemporary English Version)
- Then you will not be criticized for doing something you believe is good. (New Living Translation)
- Do not therefore let what seems good to you be considered an evil thing [by someone else]. [In other words, do not give occasion for others to criticize that which is justifiable for you.] (Amplified Bible)
- 15-16 If you confuse others by making a big issue over what they eat or don’t eat, you’re no longer a companion with them in love, are you? These, remember, are persons for whom Christ died. Would you risk sending them to hell over an item in their diet? Don’t you dare let a piece of God-blessed food become an occasion of soul-poisoning! (The Message)
- Don’t let something you consider good be spoken of as if it were evil. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649 Il vostro bene adunque non sia bestemmiato.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Il privilegio che avete, non sia dunque oggetto di biasimo; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- No sea pues blasfemado vuestro bien: (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Låten alltså icke det goda som I haven fått bliva utsatt för smädelse. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Huwag nga ninyong pabayaan na pagsalitaan ng masama ang inyong kabutihan: (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vậy chớ để sự lành mình trở nên cớ gièm chê. (VIET)