Romans 16:7
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Arabic) |
(→Aramaic) |
||
Line 197: | Line 197: | ||
====[[Aramaic]]==== | ====[[Aramaic]]==== | ||
- | * <big></big>(Aramaic Peshitta) | + | * ܫܐܠܘ ܒܫܠܡܐ ܕܐܢܕܪܘܢܝܩܘܤ ܘܕܝܘܢܝܐ ܐܚܝܢܝ ܕܗܘܘ ܫܒܝܐ ܥܡܝ ܘܝܕܝܥܝܢ ܐܢܘܢ ܒܫܠܝܚܐ ܘܒܡܫܝܚܐ ܩܕܡܝ ܗܘܘ <big></big>(Aramaic Peshitta) |
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== |
Revision as of 08:04, 9 September 2013
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16:7 ἀσπάσασθε Ἀνδρόνικον καὶ Ἰουνιᾶν τοὺς συγγενεῖς μου καὶ συναιχμαλώτους μου οἵτινές εἰσιν ἐπίσημοι ἐν τοῖς ἀποστόλοις οἳ καὶ πρὸ ἐμοῦ γέγονασιν ἐν Χριστῷ
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 16:7 Salute Andronicus and Junia, my kinsmen, and my fellow-prisoners, who are of note among the apostles, who also were in Christ before me.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 16:7 Greet Andronicus and Junia, my countrymen and my fellow prisoners, who are of note among the apostles, who also were in Christ before me.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Grete wel Andronyk and Julian, my cosyns, and myn euen prisouneris, which ben noble among the apostlis, and whiche weren bifor me in Crist. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Salute Andronicus and Iunia my cosyns which were presoners with me also which are wele taken amoge the Apostles and were in Christ before me. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Salute Andronicus & Iunia my cosens, & felowe presoners, which are awncient Apostles, & were before me in Christ. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Salute Andronicus and Iunia my cosyns, and presoners with me also: which are well taken amonge the Apostles, & were in Christ before me. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Salute Andronicus and Iunia my cosyns, whiche were prysoners with me also, which are well taken among the Apostles, and were in christ before me. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Salute Andronicus and Iunia my cosins, and prisoners with me also, which are wel taken among the Apostles, and were in Christe before me. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Salute Andronicus and Iunia my cousins and fellowe prisoners, which are notable among the Apostles, and were in Christ before me. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Salute Andronicus and Iunia my kinsmen, and my fellow prisoners, who are of note among the Apostles, who also were in Christ before me. (King James Version)
- 1729 salute Andronicus and Junias my relations, and fellow-prisoners, who are distinguish'd among the apostles, (Mace New Testament)
- 1745 Salute Andronicus and Junias my kinsmen, and my fellow-prisoners who are of note among the apostles, who were in Christ Jesus before me. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Salute Andronicus and Junia, my kinsmen, and my fellowprisoners, who are of note among the apostles, who also were in Christ before me. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Salute Andronicus and Junias my kinsmen, and my fellow-prisoners, who are men of note among the apostles, and who were in Christ before me. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Salute Andronicus and Junius, my kinsmen, and my fellow prisoners, who are of note among the apostles, who also were in Christ before me. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Salute Andronicus and Junia, my kinsmen, and fellow-prisoners, who are eminent among the apostles, who also were in Christ before me. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Salute Andronicus and Junia my kinsmen, and my fellow-prisoners, who are of note among the apostles, who also were in Christ before me. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Salute Andronicus, and Junias, my kinsmen, and my fellow–prisoners, who are of note among the Apostles, and who were in Christ before me. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Ask for the peace of Andronikos and Junia, my kindred, who were captives with me, and are known among the apostles, and in Meshiha were before me. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 Salute Andronicus and Junia, my relatives, who were in captivity with me, and are of note among the legates, and were in Messiah before me. (Murdock Translation)
- 1858 Salute Andronicus and Junius, my relatives and my fellow-captives, who are distinguished among the apostles, and who were before me in Christ. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Salute you Andronicus and Junias, the relatives of me and fellow-prisoners of me, who are noted among the apostles, who and before me have been in Anointed. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Salute Andronicus and Junia, my kinsmen, and my fellow-prisoners, who are of note among the apostles, who also were in Christ before me. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Salute Andronicus and Junias, my kinsmen, and my fellow–prisoners, who are of note among the apostles, who also were in Christ before me. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Salute Andronicus and Junia, my kinsmen, and my fellowprisoners, who are of note among the apostles, who also were in Christ before me. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Salute Andronicus and Junias, my kinsmen, and my fellow–prisoners, who are of note among the apostles, who also have been in Christ before me. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Salute Andronicus and Junias, my kinsmen and fellow-captives, who are of note among the apostles; who were also in Christ before me. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 salute Andronicus and Junias, my kindred, and my fellow-captives, who are of note among the apostles, who also have been in Christ before me. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Salute Andronicus and Junias, my kinsmen, and my fellow-prisoners, who are of note among the apostles, who also have been in Christ before me. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Salute Andronicus and Junias, my kinsmen and my fellow–captives, who, indeed, are of note among the Apostles, who also before me had come to be in Christ. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Salute Andronicus and Junias, my kinsman and my fellow-soldiers, who are celebrated among the apostles, who were also in Christ before me. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Salute Andronicus and Junias, my kinsmen, and my fellow-prisoners, who, indeed, are of note among the apostles, who have been in Christ longer than I. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 to Andronicus and Junias, my countrymen and once my fellow-prisoners, who are men of note among the Apostles, and who became Christians before I did; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 Salute Andronicus and Junias, my kinsmen and my fellow-prisoners, who are well known among the apostles, who also were in Christ before me. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 Greet Andronicus and Junia, my fellow Jews who have been in prison with me. They are outstanding among[ the apostles, and they were in Christ before I was. (New International Version)
- 1995 Greet Andronicus and Junias, my kinsmen and my fellow prisoners, who are outstanding among the apostles, who also were in Christ before me. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- Greet Andronicus and Junia, my fellow countrymen and fellow prisoners. They are noteworthy in the eyes of the apostles, and they were also in Christ before me. (Holman Christian Standard Bible)
- Salute Andronicus and Junia, my kinsmen and my fellow prisoners, who are of note among the apostles and who also were in Christ before me. (21st Century King James Version)
- Say hello to Andronicus and Junia, my relatives and my fellow prisoners. They are prominent among the apostles, and they were in Christ before me. (Common English Bible)
- Greet Andronicus and Junia, who are Jewish by birth like me. They are prisoners like me and are prominent among the apostles. They also were Christians before I was. (GOD’S WORD Translation)
- Greet my relatives Andronicus and Junias, who were in jail with me. They are highly respected by the apostles and were followers of Christ before I was. (Contemporary English Version)
- Greet Andronicus and Junia, my fellow Jews, who were in prison with me. They are highly respected among the apostles and became followers of Christ before I did. (New Living Translation)
- Remember me to Andronicus and Junias, my tribal kinsmen and once my fellow prisoners. They are men held in high esteem among the apostles, who also were in Christ before I was. (Amplified Bible)
- Hello to my cousins Andronicus and Junias. We once shared a jail cell. They were believers in Christ before I was. Both of them are outstanding leaders. (The Message)
- Greet Andronicus and Junias, my relatives. They have been in prison with me. They are leaders among the apostles. They became believers in Christ before I did. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- سلموا على أندرونكوس ويونياس نسيبيّ المأسورين معي اللذين هما مشهوران بين الرسل وقد كانا في المسيح قبلي. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܫܐܠܘ ܒܫܠܡܐ ܕܐܢܕܪܘܢܝܩܘܤ ܘܕܝܘܢܝܐ ܐܚܝܢܝ ܕܗܘܘ ܫܒܝܐ ܥܡܝ ܘܝܕܝܥܝܢ ܐܢܘܢ ܒܫܠܝܚܐ ܘܒܡܫܝܚܐ ܩܕܡܝ ܗܘܘ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Salutaitzaçue Andronic eta Iunia ene lehen gussuac, eta ene presonerquideac, Apostoluén artean notable diradenac, eta ni baino lehen içan diradenac Christean.
Bulgarian
- 1940 Поздравете Андроника и Юния, моите сродници и [някога] заедно с мене затворници, които между апостолите [се считат] за бележити и които още преди мене бяха в Христа. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 又 问 我 亲 属 与 我 一 同 坐 监 的 安 多 尼 古 和 犹 尼 亚 安 ; 他 们 在 使 徒 中 是 有 名 望 的 , 也 是 比 我 先 在 基 督 里 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 又 問 我 親 屬 與 我 一 同 坐 監 的 安 多 尼 古 和 猶 尼 亞 安 ; 他 們 在 使 徒 中 是 有 名 望 的 , 也 是 比 我 先 在 基 督 裡 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Saluez Andronique et Junias, mes parents et mes compagnons de captivité, qui sont distingués parmi les apôtres, qui même ont été avant moi en Christ. (French Darby)
- 1744 Saluez Andronique et Junias mes cousins, qui ont été prisonniers avec moi, et qui sont distingués entre les Apôtres, et qui même ont été avant moi en Christ. (Martin 1744)
- 1744 Saluez Andronicus et Junie, mes parents, et mes compagnons de captivité. Ils sont considérables parmi les apôtres, et même ils ont cru en Christ avant moi. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Grüsset den Andronikus und den Junias, meine Gefreundeten und meine Mitgefangenen, welche sind berühmte Apostel und vor mir gewesen in Christo. (Luther 1545)
- 1871 Grüßet Andronikus und Junias, meine Verwandten und meine Mitgefangenen, welche unter den Aposteln ausgezeichnet sind, die auch vor mir in Christo waren. (Elberfelder 1871)
- 1912 Grüßet den Andronikus und den Junias, meine Gefreundeten und meine Mitgefangenen, welche sind berühmte Apostel und vor mir gewesen in Christo. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Salutate Andronico e Giunia, miei parenti, e miei compagni di prigione, i quali son segnalati fra gli apostoli, ed anche sono stati innanzi a me in Cristo.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Salutate Andronico e Giunio, miei parenti e compagni di prigione, i quali sono segnalati fra gli apostoli, e anche sono stati in Cristo prima di me. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- salutate Andronicum et Iuniam cognatos et concaptivos meos qui sunt nobiles in apostolis qui et ante me fuerunt in Christo Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Spuneţi sănătate lui Andronic şi lui Iunia, rudele mele şi tovarăşii mei de temniţă, cari sînt cu vază între apostoli. Ei au venit la Hristos mai înainte de mine chiar. - (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Приветствуйте Андроника и Юнию, сродников моих и узников со мною, прославившихся между Апостолами ипрежде меня еще уверовавших во Христа. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Saludad á Andrónico y á Junia, mis parientes, y mis compañeros en la cautividad, los que son insignes entre los apóstoles; los cuales también fueron antes de mí en Cristo. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Hälsen Andronikus och Junias, mina landsmän och medfångar, som hava ett så gott anseende bland apostlarna, och som längre än jag hava varit i Kristus. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Batiin ninyo si Andronico at si Junias, na aking mga kamaganak, at mga kasama ko sa pagkabilanggo, na siyang mga bantog sa mga apostol, na sila nama'y nangauna sa akin kay Cristo. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Hãy chào An-trô-ni-cơ và Giu-ni-a, tức là bà con và bạn đồng tù với tôi, là hai người có danh vọng trong các sứ đồ và thuộc về Ðấng Christ trước tôi vậy. (VIET)