Romans 16:27

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] knowun bi Jhesu Crist to God aloone wiss, to whom be onour and glorie in to worldis of worldis. Amen. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] To the same God which alone is wyse be prayse thorowe Iesus Christ for ever. Amen. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] to the same God, which alone is wyse, be prayse thorow Iesus Christ for euer, Amen. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] To þe same God, which alone is wyse, be prayse thorow Iesus Chryst for euer. Amen. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] To the same God, which alone is wyse, be all prayse thorowe Iesus Christe for euer. AMEN. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] To [the same] God, wyse only, be glorie, through Iesus Christe, for euer. Amen. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] To God, I say, only wise, be praise through Iesus Christ for euer. Amen. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] To God, onely wise, bee glorie through Iesus Christ, for euer. Amen. ([[King James Version]])
 +
 
 +
* [[1729 AD|1729]] to God, I say, who is only wise, be glory thro' Jesus Christ for ever. Amen. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1745 AD|1745]] To God only wise, be glory through Jesus Christ for ever and ever. Amen. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
-
 
+
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] To God only wise, be glory through Jesus Christ for ever. Amen. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] for the obedience of faith) to the only wise God be glory through Jesus Christ for ever. Amen. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] made known to all nations for the obedience of faith:) To the only wise God, to him be glory through Jesus Christ for ever. Amen! (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] to the only wise God, through Jesus Christ, be glory for ever and ever. Amen. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] To God the only wise, be glory through Jesus Christ for ever. Amen. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] to the wise God alone, through Jesus Christ, to whom be the glory forever. Amen. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] (to Him) who alone is wise, be glory by Jeshu Meshiha, unto the age of ages. Amen. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] [to him] who only is wise, be glory, through Jesus Messiah, for ever and ever: Amen. (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] to the only wise God, through Jesus Christ, to him be the glory forever; amen. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] to only wise God, through Jesus Anointed, to him the glory for the ages. So be it. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] to God only wise, through Jesus Christ, be the glory forever. Amen. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] to God, the only wise, through Jesus Christ, to whom be the glory for ever! Amen. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] to God only wise, be glory through Jesus Christ for ever. Amen. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] to the only wise God, through Jesus Christ, to whom be the glory for ever. Amen. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] [the] only wise God, through Jesus Christ, to whom be glory for ever. Amen. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] to the only wise God, through Jesus Christ, to him `be' glory to the ages. Amen. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] to the only wise God, through Jesus Christ, to whom be the glory for ever. Amen. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Unto a God, wise alone, through Jesus Christ, [unto whom] be the glory, unto the ages. Amen. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] to God who alone is wise, through Jesus Christ, to the glory unto the ages of the ages. Amen. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] to the only wise God, through Jesus Christ, be the glory forever. Amen. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] to him, I say, the wise and only God, be ascribed, through Jesus Christ, all glory for ever and ever. Amen. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 166: Line 165:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] to the only wise God, through Jesus Christ: to whom be glory through the ages. Amen. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] to the only wise God be glory forever through Jesus Christ! Amen. ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] to the only wise God, through Jesus Christ, be the glory forever. Amen. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 181: Line 180:
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* to the only wise God, through Jesus Christ—to Him be the glory forever! Amen. ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* to God alone wise, be glory through Jesus Christ for ever. Amen. ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* May the glory be to God, who alone is wise! May the glory be to him through Jesus Christ forever! Amen. ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* God alone is wise. Glory belongs to him through Jesus Christ forever! Amen. ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* And now, because of Jesus Christ, we can praise the only wise God forever! Amen. ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* All glory to the only wise God, through Jesus Christ, forever. Amen. ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* To [the] only wise God be glory forevermore through Jesus Christ (the Anointed One)! Amen (so be it). ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* All our praise is focused through Jesus on this incomparably wise God! Yes! ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* May the only wise God receive glory forever through Jesus Christ. Amen. ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 07:06, 12 September 2013

  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16:27 μόνῳ σοφῷ θεῷ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἶῶνας ἆμήν πρός Ῥωμαίους ἐγράφη ἆπό Κορίνθου διὰ φοίβης τῆς διακόνου τῆς ἕν Κεγχρεαῖς ἐκκλησίας

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 16:27 To God only wise, be glory through Jesus Christ for ever. Amen.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 16:27 to God, alone wise, be glory through Jesus Christ forever. Amen. Written to the Romans from Corinth, and sent by Phoebe, the servant of the church at Cenchrea.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 to the same God, which alone is wyse, be prayse thorow Iesus Christ for euer, Amen. (Coverdale Bible)
  • 1568 To [the same] God, wyse only, be glorie, through Iesus Christe, for euer. Amen. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 To God only wise, be glory through Jesus Christ for ever and ever. Amen. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 for the obedience of faith) to the only wise God be glory through Jesus Christ for ever. Amen. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 made known to all nations for the obedience of faith:) To the only wise God, to him be glory through Jesus Christ for ever. Amen! (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 to the only wise God, through Jesus Christ, be glory for ever and ever. Amen. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 To God the only wise, be glory through Jesus Christ for ever. Amen. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 to the wise God alone, through Jesus Christ, to whom be the glory forever. Amen. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 [to him] who only is wise, be glory, through Jesus Messiah, for ever and ever: Amen. (Murdock Translation)
  • 1858 to the only wise God, through Jesus Christ, to him be the glory forever; amen. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 to God only wise, through Jesus Christ, be the glory forever. Amen. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 to God, the only wise, through Jesus Christ, to whom be the glory for ever! Amen. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 to the only wise God, through Jesus Christ, to whom be the glory for ever. Amen. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 [the] only wise God, through Jesus Christ, to whom be glory for ever. Amen. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Unto a God, wise alone, through Jesus Christ, [unto whom] be the glory, unto the ages. Amen. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 to God who alone is wise, through Jesus Christ, to the glory unto the ages of the ages. Amen. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 to the only wise God, through Jesus Christ, be the glory forever. Amen. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 to him, I say, the wise and only God, be ascribed, through Jesus Christ, all glory for ever and ever. Amen. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 to the only wise God, through Jesus Christ: to whom be glory through the ages. Amen. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools