Acts 1:6
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] Therfor thei that weren come to gidere, axiden hym, and seiden, Lord, whether in this time thou schalt restore the kingdom of Israel? ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] When they were come togeder they axed of him sayinge: Lorde wilt thou at this tyme restore agayne ye kyngdome to Israel? ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] Now whan they were come together, they axed him, and sayde: LORDE, shalt thou at this tyme set vp the kyngdome of Israel agayne? (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] When they therfore were come together, they asked of him, sayinge: Lorde, wilt thou at this tyme, restore agayne the kyngdome to Israel? ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] When they were come together they axed of him saiynge: Lorde wylt thou at thys tyme restore againe the kyngdome to Israel? ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] When they therfore were come together, they asked of hym, saying: Lorde, wylt thou at this tyme restore agayne the kyngdome to Israel? ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] When they therefore were come together, they asked of him, saying, Lorde, wilt thou at this time restore the kingdome to Israel? ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] When they therefore were come together, they asked of him, saying, Lord, wilt thou at this time restore againe the kingdome to Israel? ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] Being therefore in his presence, they asked him, saying, Lord, is this the time when you will restore again the kingdom to Israel? ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] When they therefore were come together, they asked of him saying, Lord, dost thou at this time restore again the kingdom to Israel? (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] When they therefore were come together, they asked of him, saying, Lord, wilt thou at this time restore again the kingdom to Israel? ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] Being therefore come together they asked Him, saying, Lord, wilt thou at this time restore the kingdom to Israel? (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] And when they were come together, they asked him, saying, Lord, dost thou at this time restore the kingdom to Israel? (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] They then accordingly assembling together, asked him, saying, Lord, wilt thou at this time reestablish the kingdom of Israel? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] When they therefore were come together, they asked of him, saying, Lord, wilt thou at this time restore again the kingdom to Israel? (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] They, therefore, being assembled together, asked him, saying, Lord, wilt thou, at this time, restore the kingdom to Israel? (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] But they when assembled asked him, and said to him, Our Lord, at this time wilt thou restore the kingdom to Israel? ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
- | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | + | * [[1851 AD|1851]] And they, when assembled, asked him and said to him: Our Lord, wilt thou at this time restore the kingdom to Israel? (Murdock Translation) |
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] They therefore having come together asked him, saying, Lord, will you at this time restore the kingdom of Israel? (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] They indeed therefore having come together, asked him; saying: O lord, if in the time this thou restorest the kingdom to the Israel? ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] They therefore, having come together, asked him, saying: Lord, wilt thou at this time restore again the kingdom to Israel? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] They therefore, having come together, asked him, saying, Lord, art thou at this time about to restore the kingdom to Israel? (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] When they therefore were come together, they asked of him, saying, Lord, wilt thou at this time restore again the kingdom to Israel? ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] They therefore, when they were come together, asked him, saying, Lord, dost thou at this time restore the kingdom to Israel? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] They therefore, being come together, asked him saying, Lord, is it at this time that thou restorest the kingdom to Israel? (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] They, therefore, indeed, having come together, were questioning him, saying, `Lord, dost thou at this time restore the reign to Israel?' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] They therefore, when they were come together, asked him, saying, Lord, dost thou at this time restore the kingdom to Israel? ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1902 AD|1902]] They, therefore, having come together, began to question him, saying––Lord! art thou at this time duly establishing the kingdom unto Israel? (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] Therefore indeed having assembled, they asked Him saying, Lord, do you at this time restore the kingdom to Israel? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] They, therefore, having come together, were asking Him, saying, "Lord, dost Thou at this time restore the Kingdom to Israel?" (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] So, when the Apostles had met together, they asked Jesus this question—"Master, is this the time when you intend to re-establish the Kingdom for Israel?" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
Line 166: | Line 165: | ||
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | ||
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] They that had come together therefore asked him, saying: Lord, dost thou at this time restore the kingdom to Israel? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
Line 172: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | + | * [[1984 AD|1984]] Then they gathered around him and asked him, “Lord, are you at this time going to restore the kingdom to Israel?” ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) | + | * [[1995 AD|1995]] So when they had come together, they were asking Him, saying, “Lord, is it at this time You are restoring the kingdom to Israel?” ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | ||
Line 181: | Line 180: | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | + | * So when they had come together, they asked Him, “Lord, are You restoring the kingdom to Israel at this time?” ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * ([[21st Century King James Version]]) | + | * When they therefore had come together, they asked of Him, saying, “Lord, wilt Thou at this time restore again the kingdom to Israel?” ([[21st Century King James Version]]) |
- | * ([[Common English Bible]]) | + | * As a result, those who had gathered together asked Jesus, “Lord, are you going to restore the kingdom to Israel now?” ([[Common English Bible]]) |
- | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | + | * So when the apostles came together, they asked him, “Lord, is this the time when you’re going to restore the kingdom to Israel?” ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * ([[Contemporary English Version]]) | + | * While the apostles were still with Jesus, they asked him, “Lord, are you now going to give Israel its own king again?” ([[Contemporary English Version]]) |
- | * ([[New Living Translation]]) | + | * So when the apostles were with Jesus, they kept asking him, “Lord, has the time come for you to free Israel and restore our kingdom?” ([[New Living Translation]]) |
- | * ([[Amplified Bible]]) | + | * So when they were assembled, they asked Him, Lord, is this the time when You will reestablish the kingdom and restore it to Israel? ([[Amplified Bible]]) |
- | * ([[The Message]]) | + | * When they were together for the last time they asked, “Master, are you going to restore the kingdom to Israel now? Is this the time?” ([[The Message]]) |
- | * ([[New International Reader's Version]]) | + | * When the apostles met together, they asked Jesus a question. “Lord,” they said, “are you going to give the kingdom back to Israel now?” ([[New International Reader's Version]]) |
* ([[Wycliffe New Testament]]) | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
Revision as of 15:05, 12 September 2013
- ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 1:6 Οἱ μὲν οὖν συνελθόντες ἐπἠρώτων αὐτὸν λέγοντες Κύριε εἰ ἐν τῷ χρόνῳ τούτῳ ἀποκαθιστάνεις τὴν βασιλείαν τῷ Ἰσραήλ
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Acts 1:6 When they therefore were come together, they asked of him, saying, Lord, wilt thou at this time restore again the kingdom to Israel?
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Acts 1:6 Therefore, when they had come together, they asked Him, saying, “Lord, will You at this time restore the kingdom to Israel?”
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Therfor thei that weren come to gidere, axiden hym, and seiden, Lord, whether in this time thou schalt restore the kingdom of Israel? (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 When they were come togeder they axed of him sayinge: Lorde wilt thou at this tyme restore agayne ye kyngdome to Israel? (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Now whan they were come together, they axed him, and sayde: LORDE, shalt thou at this tyme set vp the kyngdome of Israel agayne? (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 When they therfore were come together, they asked of him, sayinge: Lorde, wilt thou at this tyme, restore agayne the kyngdome to Israel? (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 When they were come together they axed of him saiynge: Lorde wylt thou at thys tyme restore againe the kyngdome to Israel? (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 When they therfore were come together, they asked of hym, saying: Lorde, wylt thou at this tyme restore agayne the kyngdome to Israel? (Bishop's Bible First Edition
- 1587 When they therefore were come together, they asked of him, saying, Lorde, wilt thou at this time restore the kingdome to Israel? (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 When they therefore were come together, they asked of him, saying, Lord, wilt thou at this time restore againe the kingdome to Israel? (King James Version)
- 1729 Being therefore in his presence, they asked him, saying, Lord, is this the time when you will restore again the kingdom to Israel? (Mace New Testament)
- 1745 When they therefore were come together, they asked of him saying, Lord, dost thou at this time restore again the kingdom to Israel? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 When they therefore were come together, they asked of him, saying, Lord, wilt thou at this time restore again the kingdom to Israel? (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Being therefore come together they asked Him, saying, Lord, wilt thou at this time restore the kingdom to Israel? (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And when they were come together, they asked him, saying, Lord, dost thou at this time restore the kingdom to Israel? (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 They then accordingly assembling together, asked him, saying, Lord, wilt thou at this time reestablish the kingdom of Israel? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 When they therefore were come together, they asked of him, saying, Lord, wilt thou at this time restore again the kingdom to Israel? (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 They, therefore, being assembled together, asked him, saying, Lord, wilt thou, at this time, restore the kingdom to Israel? (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But they when assembled asked him, and said to him, Our Lord, at this time wilt thou restore the kingdom to Israel? (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And they, when assembled, asked him and said to him: Our Lord, wilt thou at this time restore the kingdom to Israel? (Murdock Translation)
- 1858 They therefore having come together asked him, saying, Lord, will you at this time restore the kingdom of Israel? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 They indeed therefore having come together, asked him; saying: O lord, if in the time this thou restorest the kingdom to the Israel? (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 They therefore, having come together, asked him, saying: Lord, wilt thou at this time restore again the kingdom to Israel? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 They therefore, having come together, asked him, saying, Lord, art thou at this time about to restore the kingdom to Israel? (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 When they therefore were come together, they asked of him, saying, Lord, wilt thou at this time restore again the kingdom to Israel? (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 They therefore, when they were come together, asked him, saying, Lord, dost thou at this time restore the kingdom to Israel? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 They therefore, being come together, asked him saying, Lord, is it at this time that thou restorest the kingdom to Israel? (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 They, therefore, indeed, having come together, were questioning him, saying, `Lord, dost thou at this time restore the reign to Israel?' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 They therefore, when they were come together, asked him, saying, Lord, dost thou at this time restore the kingdom to Israel? (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 They, therefore, having come together, began to question him, saying––Lord! art thou at this time duly establishing the kingdom unto Israel? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Therefore indeed having assembled, they asked Him saying, Lord, do you at this time restore the kingdom to Israel? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 They, therefore, having come together, were asking Him, saying, "Lord, dost Thou at this time restore the Kingdom to Israel?" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 So, when the Apostles had met together, they asked Jesus this question—"Master, is this the time when you intend to re-establish the Kingdom for Israel?" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 They that had come together therefore asked him, saying: Lord, dost thou at this time restore the kingdom to Israel? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 Then they gathered around him and asked him, “Lord, are you at this time going to restore the kingdom to Israel?” (New International Version)
- 1995 So when they had come together, they were asking Him, saying, “Lord, is it at this time You are restoring the kingdom to Israel?” (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- So when they had come together, they asked Him, “Lord, are You restoring the kingdom to Israel at this time?” (Holman Christian Standard Bible)
- When they therefore had come together, they asked of Him, saying, “Lord, wilt Thou at this time restore again the kingdom to Israel?” (21st Century King James Version)
- As a result, those who had gathered together asked Jesus, “Lord, are you going to restore the kingdom to Israel now?” (Common English Bible)
- So when the apostles came together, they asked him, “Lord, is this the time when you’re going to restore the kingdom to Israel?” (GOD’S WORD Translation)
- While the apostles were still with Jesus, they asked him, “Lord, are you now going to give Israel its own king again?” (Contemporary English Version)
- So when the apostles were with Jesus, they kept asking him, “Lord, has the time come for you to free Israel and restore our kingdom?” (New Living Translation)
- So when they were assembled, they asked Him, Lord, is this the time when You will reestablish the kingdom and restore it to Israel? (Amplified Bible)
- When they were together for the last time they asked, “Master, are you going to restore the kingdom to Israel now? Is this the time?” (The Message)
- When the apostles met together, they asked Jesus a question. “Lord,” they said, “are you going to give the kingdom back to Israel now?” (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (VIET)