Acts 2:30
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Italian) |
(→Latin) |
||
Line 241: | Line 241: | ||
====[[Latin]]==== | ====[[Latin]]==== | ||
- | * [[Latin Vulgate]] | + | * propheta igitur cum esset et sciret quia iureiurando iurasset illi Deus de fructu lumbi eius sedere super sedem eius [[Latin Vulgate]] |
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) |
Revision as of 12:38, 30 October 2013
- ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 2:30 προφήτης οὖν ὑπάρχων καὶ εἰδὼς ὅτι ὅρκῳ ὤμοσεν αὐτῷ ὁ θεὸς ἐκ καρποῦ τῆς ὀσφύος αὐτοῦ τὸ κατὰ σάρκα ἀναστήσειν τὸν Χριστὸν, καθίσαι ἐπὶ τοῦ θρόνου αὐτοῦ
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Acts 2:30 Therefore being a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him, that of the fruit of his loins, according to the flesh, he would raise up Christ to sit on his throne;
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Acts 2:30 Therefore, being a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him that of the fruit of his body, according to the flesh, He would raise up the Christ to sit on his throne,
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Therfore whanne he was a prophete, and wiste, that with a greet ooth God hadde sworn to hym, that of the fruyt of his leende schulde oon sitte on his seete, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Therfore seinge he was a Prophet and knewe that God had sworne with an othe to him that the frute of his loynes shuld sit on his seat (in that Christ shulde ryse agayne in the flesshe) (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Wherfore now seinge yt he was a prophet, and knewe that God had promised him with an ooth, that the frute of his loynes shulde syt on his seate, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Therfore, seinge he was a Prophet, and knewe þt God had sworne with an othe to him, that Christ (as concerninge the flessh) shulde come of the frute of his loynes, and on hys seat, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Therfore seiyng he was a Prophet, and knew that God had sworne wyth an othe to hym, that the fruyte of hys loynes shoulde sit on hys seat (in that Christ shoulde ryse agayne in the flesh) (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Therfore, seeyng he was a prophete, and knewe that God had sworne with an oth to hym, that Christe, as concernyng the fleshe, should come of the fruite of his loynes, & should syt on his seate: (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Therefore, seeing hee was a Prophet, and knewe that God had sworne with an othe to him, that of the fruite of his loynes hee woulde raise vp Christ concerning the flesh, to set him vpon his throne, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Therefore being a Prophet, and knowing that God had sworne with an oath to him, that of the fruit of his loines, according to the flesh, hee would raise vp Christ, to sit on his throne: (King James Version)
- 1729 that, as he was a prophet, and knowing that God had sworn to him , to place the fruit of his loins upon his throne: foreseeing this, (Mace New Testament)
- 1745 Therefore being a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him, that of the fruit of his heart, according to the flesh, he would raise up Christ, and to place him on his throne. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Therefore being a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him, that of the fruit of his loins, according to the flesh, he would raise up Christ to sit on his throne; (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Therefore being a prophet; and knowing that God had sworn to him with an oath, that of the fruit of his loins, according to the flesh, he would raise up the Messiah, to sit on his throne; (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Therefore being a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him, that of the fruit of his loins one should sit on his throne; (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Being therefore a prophet, and knowing that God had sworn to him with an oath, that of the fruit of his loins, according to the flesh, he would raise up the Messiah to sit upon his throne; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Therefore being a prophet, and knowing that God had sworn to him with an oath, that from the fruit of his loins, according to the flesh, he would raise up Christ to sit on his throne; (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 therefore, being a prophet, and knowing that God had sworn to him with an oath, that of the fruit of his loins he would raise up the Messiah to sit on his throne; (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 For he was a prophet, and knew that the oath Aloha had sworn to him, Of the fruit of thy loins I will cause to sit upon thy throne: (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 For he was a prophet, and he knew, that God had sworn to him by an oath: Of the fruit of thy bowels, I will seat [one] on thy throne. (Murdock Translation)
- 1858 Being therefore a prophet, and knowing that God swore with an oath to him to set a descendant of his on his throne, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 A prophet there being, and knowing that with an oath swore to him the God, out of fruit of the loins of him to cause to sit on the throne of him, (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Being a prophet, therefore, and knowing that God swore to him, with an oath, that of the fruit of his loins one should sit on his throne, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Being then a prophet, and knowing that God had sworn to him with an oath that he would set one sprung from his loins upon his throne, (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Therefore being a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him, that of the fruit of his loins, according to the flesh, he would raise up Christ to sit on his throne; (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Being therefore a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him, that of the fruit of his loins he would set [one] upon his throne; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Being therefore a prophet, and knowing that God had sworn to him with an oath, of the fruit of his loins to set upon his throne; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 a prophet, therefore, being, and knowing that with an oath God did swear to him, out of the fruit of his loins, according to the flesh, to raise up the Christ, to sit upon his throne, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Being therefore a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him, that of the fruit of his loins he would set `one' upon his throne; (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Being then, a prophet, and knowing that, with an oath, God had sworn unto him, of the fruit of his loins, to seat on his throne, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Therefore being a prophet and knowing that God swore with an oath, that from the fruit of his loins One should sit upon the throne; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 being, therefore, a prophet, and knowing that with an oath God swore to him, that out of the fruit of his loins One should sit on his throne; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 David, then, Prophet as he was, knowing that God 'had solemnly sworn to him to set one of his descendants upon his throne,' looked into the future, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 Therefore, being a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him that he would set of the fruit of his loins upon his throne; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 But he was a prophet and knew that God had promised him on oath that he would place one of his descendants on his throne. (New International Version)
- 1995 And so, because he was a prophet and knew that God had sworn to him with an oath to seat one of his descendants on his throne, (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- Since he was a prophet, he knew that God had sworn an oath to him to seat one of his descendants on his throne. (Holman Christian Standard Bible)
- Therefore, being a prophet and knowing that God had sworn an oath to him that from the fruit of his loins, according to the flesh He would raise up Christ to sit on his throne, (21st Century King James Version)
- Because he was a prophet, he knew that God promised him with a solemn pledge to seat one of his descendants on his throne. (Common English Bible)
- David was a prophet and knew that God had promised with an oath that he would place one of David’s descendants on his throne. (GOD’S WORD Translation)
- But David was a prophet, and he knew that God had made a promise he would not break. He had told David that someone from his own family would someday be king. (Contemporary English Version)
- But he was a prophet, and he knew God had promised with an oath that one of David’s own descendants would sit on his throne. (New Living Translation)
- Being however a prophet, and knowing that God had sealed to him with an oath that He would set one of his descendants on his throne, (Amplified Bible)
- 29-36 “Dear friends, let me be completely frank with you. Our ancestor David is dead and buried—his tomb is in plain sight today. But being also a prophet and knowing that God had solemnly sworn that a descendant of his would rule his kingdom, seeing far ahead, he talked of the resurrection of the Messiah—‘no trip to Hades, no stench of death.’ This Jesus, God raised up. And every one of us here is a witness to it. Then, raised to the heights at the right hand of God and receiving the promise of the Holy Spirit from the Father, he poured out the Spirit he had just received. That is what you see and hear. For David himself did not ascend to heaven, but he did say, God said to my Master, “Sit at my right hand Until I make your enemies a stool for resting your feet.” “All Israel, then, know this: There’s no longer room for doubt—God made him Master and Messiah, this Jesus whom you killed on a cross.” (The Message)
- But David was a prophet. He knew that God had made a promise to him. He had taken an oath that someone in David’s family line would be king after him. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Étant donc prophète, et sachant que Dieu lui avait juré, avec serment, qu'il ferait asseoir quelqu'un suscité du fruit de ses reins, sur son trône, (French Darby)
- 1744 Mais comme il était Prophète, et qu'il savait que Dieu lui avait promis avec serment, que du fruit de ses reins il ferait naître selon la chair le Christ, pour le faire asseoir sur son trône; (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Da er nun ein Prophet war und wußte, daß ihm Gott verheißen hatte mit einem Eide, daß die Frucht seiner Lenden sollte auf seinem Stuhl sitzen, (Luther 1912)
Italian
- 1649 Egli adunque, essendo profeta, e sapendo che Iddio gli avea con giuramento promesso, che del frutto dei suoi lombi, secondo la carne, susciterebbe il Cristo, per farlo seder sopra il suo trono; (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Egli dunque, essendo profeta e sapendo che Dio gli avea con giuramento promesso che sul suo trono avrebbe fatto sedere uno dei suoi discendenti, (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- propheta igitur cum esset et sciret quia iureiurando iurasset illi Deus de fructu lumbi eius sedere super sedem eius Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Fiindcă David era prooroc, şi ştia că Dumnezeu îi făgăduise cu jurămînt că va ridica pe unul din urmaşii săi pe scaunul lui de domnie, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Будучи же пророком и зная, что Бог с клятвою обещал ему от плода чресл его воздвигнуть Христа во плоти и посадить на престоле его, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Empero siendo profeta, y sabiendo que con juramento le había Dios jurado que del fruto de su lomo, cuanto á la carne, levantaría al Cristo que se sentaría sobre su trono; (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Men eftersom han var en profet och visste att Gud med ed hade lovat honom att 'av hans livs frukt sätta en konung på hans tron', (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Palibhasa nga'y isang propeta, at sa pagkaalam na may panunumpang isinumpa ng Dios sa kaniya, na sa bunga ng kaniyang baywang ay iluluklok niya ang isa sa kaniyang luklukan; (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Nhưng, vì người là đấng tiên tri, và biết Ðức Chúa Trời đã thề hứa với người sẽ cho một hậu tự người ngồi trên ngai mình, (VIET)