Mark 1:19

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And he yede forth fro thennus a litil, and siy James of Zebedee, and Joon, his brother, in a boot makynge nettis. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] And when he had gone a lytell further thence he sawe Iames the sonne of zebede and Ihon his brother even as they were in the shyppe mendinge their nettes. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] And when he was gone a lytle further from thence, he sawe Iames the sonne of Zebede, and Ihon his brother, as they were in the shyppe mendynge their nettes. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] And when he had gone a lytell further thence, he sawe Iames the sonne of Zebede, and Iohn his brother, which also were in the shyppe, mendynge their nettes. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] And when he had gone a lyttell further thence, he sawe Iames the sonne of Zebede, & Iohn hys brother, euen as they were in the shyppe mendynge theyr nettes. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And when he had gone a litle further thence, he saw Iames the sonne of Zebedee, and Iohn his brother, which also were in the shippe, mendyng their nettes. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And when hee had gone a litle further thence, he sawe Iames the sonne of Zebedeus, and Iohn his brother, as they were in the ship, mending their nets. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And when hee had gone a little further thence, hee saw Iames the sonne of Zebedee, and Iohn his brother, who also were in the ship mending their nets. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] when he had gone a little further, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, in the bark mending their nets. whereupon he called them: ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And when he had gone a little further, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And when he had gone a little further thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] And going a little farther, He saw James the son of Zebedee, and John his brother, in a ship, mending their nets, and immediately called them likewise: (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who were also in the vessel mending their nets: (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] And going from thence a little farther, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, and others in the vessel mending the nets. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And when he had gone a little further thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending their nets. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Passing on a little, and seeing James, son of Zebedee, with John his brother, who were mending their nets in a bark, (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And when he had passed on a little, he saw Jakub bar Zabdai and Juchanon his brother; and they also were in a vessel, preparing their nets. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] And as he passed on a little, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in a ship, and mending their nets. (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And proceeding a little further on he saw James the son of Zebedee, and John his brother; and they were in the ship mending the nets; (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] And going thence a little, he saw James the of the Zebedee, and John the brother of him, and themselves in the ship were mending the nets; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And going a little further, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending the nets. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And going on a little farther, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending the nets; (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And when he had gone a little further thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And going on a little further, he saw James the [son] of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending the nets. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] And going on thence a little, he saw James the [son] of Zebedee, and John his brother, and these [were] in the ship repairing the trawl-nets; (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] And having gone on thence a little, he saw James of Zebedee, and John his brother, and they were in the boat refitting the nets, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And going on a little further, he saw James the `son' of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending the nets. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And, going forward a little, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, and them who were in the boat putting in order the nets; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And going forth thence a little, He saw James, the son of Zebedee, and John his brother, themselves also in a ship mending their nets, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And going on a little further, He saw James, the son of Zebedee, and John his brother, and those in the ship mending the nets. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
 
+
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] Going on a little further, he saw James, Zebediah's son, and his brother John, who also were in their boat mending the nets. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 166: Line 165:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And going forward a little he saw James the son of Zebedee and John his brother, who were also in the ship mending the nets. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] When he had gone a little farther, he saw James son of Zebedee and his brother John in a boat, preparing their nets. ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] Going on a little farther, He saw James the son of Zebedee, and John his brother, who were also in the boat mending the nets. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 181: Line 180:
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* Going on a little farther, He saw James the son of Zebedee and his brother John. They were in their boat mending their nets. ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* And when He had gone a little farther thence, He saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending their nets. ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* After going a little farther, he saw James and John, Zebedee’s sons, in their boat repairing the fishing nets. ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* As Jesus went on a little farther, he saw James and John, the sons of Zebedee. They were in a boat preparing their nets to go fishing. ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* Jesus walked on and soon saw James and John, the sons of Zebedee. They were in a boat, mending their nets. ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* A little farther up the shore Jesus saw Zebedee’s sons, James and John, in a boat repairing their nets. ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* He went on a little farther and saw James the son of Zebedee, and John his brother, who were in [their] boat putting their nets in order. ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 19-20 A dozen yards or so down the beach, he saw the brothers James and John, Zebedee’s sons. They were in the boat, mending their fishnets. Right off, he made the same offer. Immediately, they left their father Zebedee, the boat, and the hired hands, and followed. ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* Then Jesus walked a little farther. As he did, he saw James, son of Zebedee, and his brother John. They were in a boat preparing their nets. ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 04:48, 7 November 2013

  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:19 Καὶ προβὰς ἐκεῖθεν ὀλίγον εἶδεν Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ καὶ αὐτοὺς ἐν τῷ πλοίῳ καταρτίζοντας τὰ δίκτυα

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Mark 1:19 And when he had gone a little further thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 1:19 And when He had gone a little farther from there, He saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending their nets.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1534 And when he had gone a lytell further thence he sawe Iames the sonne of zebede and Ihon his brother even as they were in the shyppe mendinge their nettes. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 And when he was gone a lytle further from thence, he sawe Iames the sonne of Zebede, and Ihon his brother, as they were in the shyppe mendynge their nettes. (Coverdale Bible)
  • 1540 And when he had gone a lytell further thence, he sawe Iames the sonne of Zebede, and Iohn his brother, which also were in the shyppe, mendynge their nettes. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And when he had gone a lyttell further thence, he sawe Iames the sonne of Zebede, & Iohn hys brother, euen as they were in the shyppe mendynge theyr nettes. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And when he had gone a litle further thence, he saw Iames the sonne of Zebedee, and Iohn his brother, which also were in the shippe, mendyng their nettes. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 And when hee had gone a litle further thence, he sawe Iames the sonne of Zebedeus, and Iohn his brother, as they were in the ship, mending their nets. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 And when hee had gone a little further thence, hee saw Iames the sonne of Zebedee, and Iohn his brother, who also were in the ship mending their nets. (King James Version)
  • 1729 when he had gone a little further, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, in the bark mending their nets. whereupon he called them: (Mace New Testament)
  • 1745 And when he had gone a little further, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1769 And when he had gone a little further thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets. (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 And going a little farther, He saw James the son of Zebedee, and John his brother, in a ship, mending their nets, and immediately called them likewise: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who were also in the vessel mending their nets: (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And going from thence a little farther, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, and others in the vessel mending the nets. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And when he had gone a little further thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending their nets. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Passing on a little, and seeing James, son of Zebedee, with John his brother, who were mending their nets in a bark, (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 And as he passed on a little, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in a ship, and mending their nets. (Murdock Translation)
  • 1858 And proceeding a little further on he saw James the son of Zebedee, and John his brother; and they were in the ship mending the nets; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And going a little further, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending the nets. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And going on a little farther, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending the nets; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And going on a little further, he saw James the [son] of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending the nets. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And going on thence a little, he saw James the [son] of Zebedee, and John his brother, and these [were] in the ship repairing the trawl-nets; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, going forward a little, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, and them who were in the boat putting in order the nets; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And going forth thence a little, He saw James, the son of Zebedee, and John his brother, themselves also in a ship mending their nets, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And going on a little further, He saw James, the son of Zebedee, and John his brother, and those in the ship mending the nets. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Going on a little further, he saw James, Zebediah's son, and his brother John, who also were in their boat mending the nets. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 And going forward a little he saw James the son of Zebedee and John his brother, who were also in the ship mending the nets. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1984 When he had gone a little farther, he saw James son of Zebedee and his brother John in a boat, preparing their nets. (New International Version)
  • 1995 Going on a little farther, He saw James the son of Zebedee, and John his brother, who were also in the boat mending the nets. (New American Standard Bible) (©1995)
  • (BBE)
  • Going on a little farther, He saw James the son of Zebedee and his brother John. They were in their boat mending their nets. (Holman Christian Standard Bible)
  • And when He had gone a little farther thence, He saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending their nets. (21st Century King James Version)
  • After going a little farther, he saw James and John, Zebedee’s sons, in their boat repairing the fishing nets. (Common English Bible)
  • As Jesus went on a little farther, he saw James and John, the sons of Zebedee. They were in a boat preparing their nets to go fishing. (GOD’S WORD Translation)
  • Jesus walked on and soon saw James and John, the sons of Zebedee. They were in a boat, mending their nets. (Contemporary English Version)
  • A little farther up the shore Jesus saw Zebedee’s sons, James and John, in a boat repairing their nets. (New Living Translation)
  • He went on a little farther and saw James the son of Zebedee, and John his brother, who were in [their] boat putting their nets in order. (Amplified Bible)
  • 19-20 A dozen yards or so down the beach, he saw the brothers James and John, Zebedee’s sons. They were in the boat, mending their fishnets. Right off, he made the same offer. Immediately, they left their father Zebedee, the boat, and the hired hands, and followed. (The Message)
  • Then Jesus walked a little farther. As he did, he saw James, son of Zebedee, and his brother John. They were in a boat preparing their nets. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools