Mark 4:17
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Vietnamese) |
(→French) |
||
Line 215: | Line 215: | ||
====[[French]]==== | ====[[French]]==== | ||
- | * (French Darby) | + | * et ils n'ont pas de racine en eux-mêmes, mais ne sont que pour un temps; puis, quand la tribulation ou la persécution survient à cause de la parole, ils sont aussitôt scandalisés. (French Darby) |
- | * [[1744 AD|1744]] (Martin 1744) | + | * [[1744 AD|1744]] Mais ils n'ont point de racine en eux-mêmes, et ne sont que pour un temps; de sorte que l'affliction et la persécution s'élevant à cause de la parole, ils sont incessamment scandalisés. (Martin 1744) |
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) |
Revision as of 08:45, 26 November 2013
- ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:17 καὶ οὐκ ἔχουσιν ῥίζαν ἐν ἑαυτοῖς ἀλλὰ πρόσκαιροί εἰσιν εἶτα γενομένης θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον εὐθὲως σκανδαλίζονται
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Mark 4:17 And have no root in themselves, and so endure but for a time: afterward, when affliction or persecution ariseth for the word’s sake, immediately they are offended.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Mark 4:17 but they have no root in themselves, and so endure only for a time. Afterward, when tribulation or persecution arises for the word’s sake, immediately they stumble.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 and thei han not roote in hem silf, but thei ben lastynge a litil tyme; aftirward whanne tribulacioun risith, and persecucioun for the word, anoon thei ben sclaundrid. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 yet have no rotes in them selves and so endure but a tyme: and anone as trouble and persecucion aryseth for ye wordes sake they fall immediatly. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 and haue no rote in them: but endure for a tyme. When trouble and persecucion aryseth for ye wordes sake, immediatly they are offended. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 yet haue no rote in them selues, and so endure but a tyme: and anone whan trouble & persecucyon aryseth for þe wordes sake, they fall immediatly. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 yet haue no rotes in them selues: and so endure but a tyme: and anone as trouble and persecucyon aryseth for the wordes sake, they fall immediatlye. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Yet haue no roote in them selues, and so endure but a tyme: and anone when trouble and persecution aryseth for the wordes sake, immediatlye they are offended. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Yet haue they no roote in themselues, and endure but a time: for when trouble and persecution ariseth for the worde, immediatly they be offended. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And haue no roote in themselues, and so endure but for a time: afterward when affliction or persecution ariseth for the words sake, immediately they are offended. (King James Version)
- 1729 but having no root at the bottom, they are only occasional professors, for if they meet with any trouble or persecution upon account of the word, immediately they revolt. (Mace New Testament)
- 1745 And have no root in themselves, and so endure but for a time: afterward when affliction and persecution ariseth for the words sake, immediately they will be scandalized. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And have no root in themselves, and so endure but for a time: afterward, when affliction or persecution ariseth for the word's sake, immediately they are offended. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 immediately receive it with joy, but have no root in themselves, and so continue but for a short season: and then, when affliction cometh, or persecution on account of the word, they are as soon offended. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 afterward, when affliction or persecution ariseth because of the word, they are presently offended. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 and have no root in themselves, but are temporary [professors]: afterwards, when tribulation cometh or persecution for the word's sake, immediately they are offended. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And have no root in themselves, and so endure but for a time: afterward, when affliction or persecution ariseth for the word's sake, immediately they relapse. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 yet not having it rooted in their minds, retain it but a while; for when trouble or persecution comes because of the word, they instantly relapse. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 but they have no root in themselves, but are (only) for a time; and when there is affliction or persecution on account of the word, they are soon offended. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And they have no root in them, but are temporary; and when there is affliction or persecution on account of the word, they are quickly stumbled. (Murdock Translation)
- 1858 and have no root in themselves, but are temporary [disciples]. Then, when affliction or persecution occurs on account of the word, they are immediately offended. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 and not they have a root in themselves, but for a reason they are; then occurring trial or persecution through the word, immediately they are offended. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 and have no root in themselves, but are only for a time. Afterward, when affliction or persecution arises because of the word, immediately they are offended. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 and have no root in themselves, but endure only for a time; then, when affliction or persecution ariseth on account of the word, they immediately fall away. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 and have no root in themselves, and so endure but for a time; afterward, when affliction or persecution ariseth for the word’s sake, immediately they are offended. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 and they have no root in themselves, but endure for a while; then, when tribulation or persecution ariseth because of the word, straightway they stumble. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 and they have no root in themselves, but are for a time: then, tribulation arising, or persecution on account of the word, immediately they are offended. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and have not root in themselves, but are temporary; afterward tribulation or persecution having come because of the word, immediately they are stumbled. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 and they have no root in themselves, but endure for a while; then, when tribulation or persecution ariseth because of the word, straightway they stumble. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 and have no root in themselves, but, only for a season are,––afterwards, when there ariseth tribulation or persecution by reason of the word, straightway, they find cause of stumbling; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And they have no root in themselves, but are temporary; then tribulation or persecution arising on account of the word, they are immediately offended: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 and they have no root in themselves, but are only temporary; then, when tribulation or persecution arises on account of the word, straightway they stumble. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 but, as they have no root, they stand only for a short time; and so, when trouble or persecution arises on account of the Message, they fall away at once. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 And yet they have no root in themselves, but endure for a time: then when affliction or persecution arises because of the word they immediately take offense. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 But since they have no root, they last only a short time. When trouble or persecution comes because of the word, they quickly fall away. (New International Version)
- 1995 and they have no firm root in themselves, but are only temporary; then, when affliction or persecution arises because of the word, immediately they fall away. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- But they have no root in themselves; they are short-lived. When pressure or persecution comes because of the word, they immediately stumble. (Holman Christian Standard Bible)
- but they have no root in themselves, and so endure but for a time. Afterward, when affliction or persecution ariseth for the Word’s sake, immediately they are offended. (21st Century King James Version)
- Because they have no roots, they last for only a little while. When they experience distress or abuse because of the word, they immediately fall away. (Common English Bible)
- But they don’t develop any roots. They last for a short time. When suffering or persecution comes along because of the word, they immediately fall from faith. (GOD’S WORD Translation)
- But they don’t have any roots, and they don’t last very long. As soon as life gets hard or the message gets them in trouble, they give up. (Contemporary English Version)
- But since they don’t have deep roots, they don’t last long. They fall away as soon as they have problems or are persecuted for believing God’s word. (New Living Translation)
- And they have no real root in themselves, and so they endure for a little while; then when trouble or persecution arises on account of the Word, they immediately are offended (become displeased, indignant, resentful) and they stumble and fall away. (Amplified Bible)
- 16-17 “And some are like the seed that lands in the gravel. When they first hear the Word, they respond with great enthusiasm. But there is such shallow soil of character that when the emotions wear off and some difficulty arrives, there is nothing to show for it.(The Message)
- But they have no roots. So they last only a short time. They quickly fall away from the faith when trouble or suffering comes because of the message. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- et ils n'ont pas de racine en eux-mêmes, mais ne sont que pour un temps; puis, quand la tribulation ou la persécution survient à cause de la parole, ils sont aussitôt scandalisés. (French Darby)
- 1744 Mais ils n'ont point de racine en eux-mêmes, et ne sont que pour un temps; de sorte que l'affliction et la persécution s'élevant à cause de la parole, ils sont incessamment scandalisés. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 dar n'au rădăcină în ei, ci ţin pînă la o vreme; şi cum vine un necaz sau o prigonire din pricina Cuvîntului, se leapădă îndată de el. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 но не имеют в себе корня и непостоянны; потом, когда настанет скорбь или гонение за слово, тотчас соблазняются. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Mas no tienen raíz en sí, antes son temporales, que en levantándose la tribulación ó la persecución por causa de la palabra, luego se escandalizan. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 men icke hava någon rot i sig, utan bliva beståndande allenast till en tid; när sedan bedrövelse eller förföljelse påkommer för ordets skull, då komma de strax på fall. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At hindi nangaguugat sa kanilang sarili, kundi sangdaling tumatagal; kaya't pagkakaroon ng kapighatian o ng mga paguusig dahil sa salita, pagdaka'y nangatisod sila. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 song vì trong lòng họ không có rễ, chỉ tạm thời mà thôi, nên nỗi gặp khi vì cớ đạo mà xảy ra sự cực khổ, bắt bớ, thì liền vấp phạm. (VIET)