Mark 4:22
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] Ther is no thing hid, that schal not be maad opyn; nethir ony thing is pryuey, that schal not come in to opyn. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] For there is nothinge so prevy that shall not be opened: nether so secreet but that it shall come abroade. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] For there is nothinge hyd, that shal not be openly shewed: and there is nothinge secrete, yt shal not be knowne. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] For there is nothynge so preuy, þt shall not be opened: nether hath it bene so secret, but þt it shall come abroade. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] For there is nothyng so preuy, that shall not be opened: neyther so secrete, but that it shall come abroade. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] For there is nothing so priuie that shal not be opened: neither hath it ben so secrete, but that it shall come abrode. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] For there is nothing hid, that shall not be opened: neither is there a secret, but that it shall come to light. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] For there is nothing hid, which shall not be manifested: neither was any thing kept secret, but that it should come abroad. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] for there is nothing conceal'd but what shall be made manifest: nor was any thing kept secret, but in order to be divulged. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] For there is nothing hid which shall not be manifested: neither was any thing kept secret, but that it should come abroad. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] For there is nothing hid, which shall not be manifested; neither was any thing kept secret, but that it should come abroad. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] for there is nothing hidden, which may not be revealed; nor was there any thing concealed, but in order to become manifest. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] For there is nothing hid, which shall not he made manifest, neither was any thing kept secret, hut that it might come abroad. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] For there is nothing hid, but that it should be brought to light, nor is any thing concealed, but that it should come into open day. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] For there is nothing hid, which shall not be manifested; neither hath any thing been kept secret, but that it should come abroad. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] He said also, The kingdom of God is like seed, which a man sowed in his field. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] For nothing is hid which shall not be revealed; nor is there any thing in secret which is not to be manifested. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
- | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | + | * [[1851 AD|1851]] For there is nothing hid, which will not be exposed; and nothing concealed, which will not be made manifest. (Murdock Translation) |
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] For there is nothing hid that shall not be made manifest, nor any thing concealed that shall not come to light. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] Not for is any thing hidden, which if not it may be disclosed; nor was stored away, but that into light it may come. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] For nothing is hidden, but it shall be manifested; nor was done in secret, but that it should come abroad. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] For there is nothing secret, unless to be made known; nor was any thing hidden, but that it should come to light. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] For there is nothing hid, which shall not be manifested; neither was any thing kept secret, but that it should come abroad. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] For there is nothing hid, save that it should be manifested; neither was [anything] made secret, but that it should come to light. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] For there is nothing hidden which shall not be made manifest; nor does any secret thing take place, but that it should come to light. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] for there is not anything hid that may not be manifested, nor was anything kept hid but that it may come to light. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
+ | |||
+ | * [[1901 AD|1901]] For there is nothing hid, save that it should be manifested; neither was `anything' made secret, but that it should come to light. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | ||
- | * [[ | + | * [[1902 AD|1902]] For it is not hidden, save that it may be made visible; neither did it get hidden away, but that it might come into a place where it could be seen. (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] ( | + | * [[1902 AD|1902]] For there is nothing hidden which may not be made manifest; neither is there any thing concealed, but that it may come into the light. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[ | + | * [[1904 AD|1904]] For there is nothing hid, except that it should be manifested; nor was anything made secret, but that it should come to light. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] | + | * [[1904 AD|1904]] Nothing is hidden unless it is some day to come to light, nor was anything ever kept hidden but that it should some day come into the light of day. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
- | + | ||
- | + | ||
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
Line 166: | Line 165: | ||
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | ||
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] For there is nothing hid, unless that it may be made manifest: nor was any thing concealed, but that it might come into open view. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
Line 172: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | + | * [[1984 AD|1984]] For whatever is hidden is meant to be disclosed, and whatever is concealed is meant to be brought out into the open. ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) | + | * [[1995 AD|1995]] For nothing is hidden, except to be revealed; nor has anything been secret, but that it would come to light. ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | ||
Line 181: | Line 180: | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | + | * For nothing is concealed except to be revealed, and nothing hidden except to come to light. ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * ([[21st Century King James Version]]) | + | * For there is nothing hid, which shall not be manifested; neither was anything kept secret, but that it should be revealed. ([[21st Century King James Version]]) |
- | * ([[Common English Bible]]) | + | * Everything hidden will be revealed, and everything secret will come out into the open. ([[Common English Bible]]) |
- | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | + | * There is nothing hidden that will not be revealed. There is nothing kept secret that will not come to light. ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * ([[Contemporary English Version]]) | + | * There is nothing hidden that will not be made public. There is no secret that will not be well known. ([[Contemporary English Version]]) |
- | * ([[New Living Translation]]) | + | * For everything that is hidden will eventually be brought into the open, and every secret will be brought to light. ([[New Living Translation]]) |
- | * ([[Amplified Bible]]) | + | * Things are hidden temporarily only as a means to revelation.] For there is nothing hidden except to be revealed, nor is anything [temporarily] kept secret except in order that it may be made known. ([[Amplified Bible]]) |
- | * ([[The Message]]) | + | * 21-22 Jesus went on: “Does anyone bring a lamp home and put it under a washtub or beneath the bed? Don’t you put it up on a table or on the mantel? We’re not keeping secrets, we’re telling them; we’re not hiding things, we’re bringing them out into the open. ([[The Message]]) |
- | * ([[New International Reader's Version]]) | + | * What is hidden is meant to be seen. And what is put out of sight is meant to be brought out into the open. ([[New International Reader's Version]]) |
* ([[Wycliffe New Testament]]) | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
Revision as of 12:11, 26 November 2013
- ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:22 οὐ γάρ ἐστιν τί κρυπτὸν ὁ ἐὰν μὴ φανερωθῇ οὐδὲ ἐγένετο ἀπόκρυφον ἀλλ' ἵνα εἰς φανερόν ἔλθῃ
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Mark 4:22 For there is nothing hid, which shall not be manifested; neither was any thing kept secret, but that it should come abroad.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Mark 4:22 Because, there is nothing hidden which will not be revealed, nor has anything been kept secret but that it should come to light.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Ther is no thing hid, that schal not be maad opyn; nethir ony thing is pryuey, that schal not come in to opyn. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 For there is nothinge so prevy that shall not be opened: nether so secreet but that it shall come abroade. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 For there is nothinge hyd, that shal not be openly shewed: and there is nothinge secrete, yt shal not be knowne. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 For there is nothynge so preuy, þt shall not be opened: nether hath it bene so secret, but þt it shall come abroade. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 For there is nothyng so preuy, that shall not be opened: neyther so secrete, but that it shall come abroade. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 For there is nothing so priuie that shal not be opened: neither hath it ben so secrete, but that it shall come abrode. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 For there is nothing hid, that shall not be opened: neither is there a secret, but that it shall come to light. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 For there is nothing hid, which shall not be manifested: neither was any thing kept secret, but that it should come abroad. (King James Version)
- 1729 for there is nothing conceal'd but what shall be made manifest: nor was any thing kept secret, but in order to be divulged. (Mace New Testament)
- 1745 For there is nothing hid which shall not be manifested: neither was any thing kept secret, but that it should come abroad. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 For there is nothing hid, which shall not be manifested; neither was any thing kept secret, but that it should come abroad. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 for there is nothing hidden, which may not be revealed; nor was there any thing concealed, but in order to become manifest. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 For there is nothing hid, which shall not he made manifest, neither was any thing kept secret, hut that it might come abroad. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 For there is nothing hid, but that it should be brought to light, nor is any thing concealed, but that it should come into open day. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 For there is nothing hid, which shall not be manifested; neither hath any thing been kept secret, but that it should come abroad. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 He said also, The kingdom of God is like seed, which a man sowed in his field. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 For nothing is hid which shall not be revealed; nor is there any thing in secret which is not to be manifested. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 For there is nothing hid, which will not be exposed; and nothing concealed, which will not be made manifest. (Murdock Translation)
- 1858 For there is nothing hid that shall not be made manifest, nor any thing concealed that shall not come to light. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Not for is any thing hidden, which if not it may be disclosed; nor was stored away, but that into light it may come. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 For nothing is hidden, but it shall be manifested; nor was done in secret, but that it should come abroad. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 For there is nothing secret, unless to be made known; nor was any thing hidden, but that it should come to light. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 For there is nothing hid, which shall not be manifested; neither was any thing kept secret, but that it should come abroad. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 For there is nothing hid, save that it should be manifested; neither was [anything] made secret, but that it should come to light. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 For there is nothing hidden which shall not be made manifest; nor does any secret thing take place, but that it should come to light. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 for there is not anything hid that may not be manifested, nor was anything kept hid but that it may come to light. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 For there is nothing hid, save that it should be manifested; neither was `anything' made secret, but that it should come to light. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 For it is not hidden, save that it may be made visible; neither did it get hidden away, but that it might come into a place where it could be seen. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 For there is nothing hidden which may not be made manifest; neither is there any thing concealed, but that it may come into the light. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 For there is nothing hid, except that it should be manifested; nor was anything made secret, but that it should come to light. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Nothing is hidden unless it is some day to come to light, nor was anything ever kept hidden but that it should some day come into the light of day. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 For there is nothing hid, unless that it may be made manifest: nor was any thing concealed, but that it might come into open view. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 For whatever is hidden is meant to be disclosed, and whatever is concealed is meant to be brought out into the open. (New International Version)
- 1995 For nothing is hidden, except to be revealed; nor has anything been secret, but that it would come to light. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- For nothing is concealed except to be revealed, and nothing hidden except to come to light. (Holman Christian Standard Bible)
- For there is nothing hid, which shall not be manifested; neither was anything kept secret, but that it should be revealed. (21st Century King James Version)
- Everything hidden will be revealed, and everything secret will come out into the open. (Common English Bible)
- There is nothing hidden that will not be revealed. There is nothing kept secret that will not come to light. (GOD’S WORD Translation)
- There is nothing hidden that will not be made public. There is no secret that will not be well known. (Contemporary English Version)
- For everything that is hidden will eventually be brought into the open, and every secret will be brought to light. (New Living Translation)
- Things are hidden temporarily only as a means to revelation.] For there is nothing hidden except to be revealed, nor is anything [temporarily] kept secret except in order that it may be made known. (Amplified Bible)
- 21-22 Jesus went on: “Does anyone bring a lamp home and put it under a washtub or beneath the bed? Don’t you put it up on a table or on the mantel? We’re not keeping secrets, we’re telling them; we’re not hiding things, we’re bringing them out into the open. (The Message)
- What is hidden is meant to be seen. And what is put out of sight is meant to be brought out into the open. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (VIET)