Mark 4:22

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(French)
(German)
Line 227: Line 227:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] Denn es ist nichts verborgen, das es nicht offenbar werde, und ist nichts Heimliches, das nicht hervorkomme. (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====

Revision as of 12:12, 26 November 2013

  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:22 οὐ γάρ ἐστιν τί κρυπτὸν ὁ ἐὰν μὴ φανερωθῇ οὐδὲ ἐγένετο ἀπόκρυφον ἀλλ' ἵνα εἰς φανερόν ἔλθῃ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Mark 4:22 For there is nothing hid, which shall not be manifested; neither was any thing kept secret, but that it should come abroad.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 4:22 Because, there is nothing hidden which will not be revealed, nor has anything been kept secret but that it should come to light.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 For there is nothinge hyd, that shal not be openly shewed: and there is nothinge secrete, yt shal not be knowne. (Coverdale Bible)
  • 1540 For there is nothynge so preuy, þt shall not be opened: nether hath it bene so secret, but þt it shall come abroade. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 For there is nothing so priuie that shal not be opened: neither hath it ben so secrete, but that it shall come abrode. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 For there is nothing hid, which shall not be manifested: neither was any thing kept secret, but that it should come abroad. (King James Version)
  • 1729 for there is nothing conceal'd but what shall be made manifest: nor was any thing kept secret, but in order to be divulged. (Mace New Testament)
  • 1745 For there is nothing hid which shall not be manifested: neither was any thing kept secret, but that it should come abroad. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 for there is nothing hidden, which may not be revealed; nor was there any thing concealed, but in order to become manifest. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For there is nothing hid, which shall not he made manifest, neither was any thing kept secret, hut that it might come abroad. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 For there is nothing hid, but that it should be brought to light, nor is any thing concealed, but that it should come into open day. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For there is nothing hid, which shall not be manifested; neither hath any thing been kept secret, but that it should come abroad. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 He said also, The kingdom of God is like seed, which a man sowed in his field. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 For there is nothing hid, which will not be exposed; and nothing concealed, which will not be made manifest. (Murdock Translation)
  • 1858 For there is nothing hid that shall not be made manifest, nor any thing concealed that shall not come to light. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 For nothing is hidden, but it shall be manifested; nor was done in secret, but that it should come abroad. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For there is nothing secret, unless to be made known; nor was any thing hidden, but that it should come to light. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 For there is nothing hid, save that it should be manifested; neither was [anything] made secret, but that it should come to light. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 For there is nothing hidden which shall not be made manifest; nor does any secret thing take place, but that it should come to light. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 For it is not hidden, save that it may be made visible; neither did it get hidden away, but that it might come into a place where it could be seen. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 For there is nothing hidden which may not be made manifest; neither is there any thing concealed, but that it may come into the light. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 For there is nothing hid, except that it should be manifested; nor was anything made secret, but that it should come to light. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Nothing is hidden unless it is some day to come to light, nor was anything ever kept hidden but that it should some day come into the light of day. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 For there is nothing hid, unless that it may be made manifest: nor was any thing concealed, but that it might come into open view. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1984 For whatever is hidden is meant to be disclosed, and whatever is concealed is meant to be brought out into the open. (New International Version)
  • (BBE)
  • For nothing is concealed except to be revealed, and nothing hidden except to come to light. (Holman Christian Standard Bible)
  • For there is nothing hid, which shall not be manifested; neither was anything kept secret, but that it should be revealed. (21st Century King James Version)
  • Everything hidden will be revealed, and everything secret will come out into the open. (Common English Bible)
  • There is nothing hidden that will not be revealed. There is nothing kept secret that will not come to light. (GOD’S WORD Translation)
  • There is nothing hidden that will not be made public. There is no secret that will not be well known. (Contemporary English Version)
  • For everything that is hidden will eventually be brought into the open, and every secret will be brought to light. (New Living Translation)
  • Things are hidden temporarily only as a means to revelation.] For there is nothing hidden except to be revealed, nor is anything [temporarily] kept secret except in order that it may be made known. (Amplified Bible)
  • 21-22 Jesus went on: “Does anyone bring a lamp home and put it under a washtub or beneath the bed? Don’t you put it up on a table or on the mantel? We’re not keeping secrets, we’re telling them; we’re not hiding things, we’re bringing them out into the open. (The Message)
  • What is hidden is meant to be seen. And what is put out of sight is meant to be brought out into the open. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Car il n'y a rien de secret qui ne soit manifesté, et rien de caché n'arrive, si ce n'est afin de venir en évidence. (French Darby)
  • 1744 Car il n 'y a rien de secret qui ne soit manifesté; et il n'y a rien de caché qui ne vienne en évidence. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn es ist nichts verborgen, das es nicht offenbar werde, und ist nichts Heimliches, das nicht hervorkomme. (Luther 1912)

Italian

  • 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Căci nu este nimic ascuns, care nu va fi descoperit, şi nimic tăinuit, care nu va ieşi la lumină. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Нет ничего тайного, что не сделалось бы явным, и ничего не бывает потаенного, что не вышло бы наружу. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Porque no hay nada oculto que no haya de ser manifestado, ni secreto que no haya de descubrirse. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ty intet är fördolt, utom för att det skall bliva uppenbarat; ej heller har något blivit undangömt, utom för att det skall komma i dagen. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't walang anomang bagay na natatago, kundi upang mahayag; ni nalilihim, kundi yao'y upang mapasa liwanag. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vì chẳng có điều chi kín mà không phải lộ ra, chẳng có điều chi giấu mà không phải rõ ràng. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools