Mark 6:6

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Arabic)
(Basque)
Line 198: Line 198:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*
+
* Eta miraz cegoén hayéc incredulitateagatic, eta inguratzen cituen burguäc inguru, iracasten ari cela.
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====

Revision as of 12:15, 30 November 2013

New Testament Mark 6

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • And He was amazed at their unbelief. (Holman Christian Standard Bible)
  • And He marveled because of their unbelief. And He went round about the villages teaching. (21st Century King James Version)
  • He was appalled by their disbelief. Then Jesus traveled through the surrounding villages teaching. (Common English Bible)
  • Their unbelief amazed him. Then Jesus went around to the villages and taught. (GOD’S WORD Translation)
  • He was surprised that the people did not have any faith. Jesus taught in all the neighboring villages. (Contemporary English Version)
  • And he was amazed at their unbelief. Then Jesus went from village to village, teaching the people. (New Living Translation)
  • And He marveled because of their unbelief (their lack of faith in Him). And He went about among the surrounding villages and continued teaching. (Amplified Bible)
  • 4-6 Jesus told them, “A prophet has little honor in his hometown, among his relatives, on the streets he played in as a child.” Jesus wasn’t able to do much of anything there—he laid hands on a few sick people and healed them, that’s all. He couldn’t get over their stubbornness. He left and made a circuit of the other villages, teaching. (The Message)
  • He was amazed because they had no faith. Jesus went around teaching from village to village. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وتعجب من عدم ايمانهم. وصار يطوف القرى المحيطة يعلم (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta miraz cegoén hayéc incredulitateagatic, eta inguratzen cituen burguäc inguru, iracasten ari cela.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et il s'étonnait de leur incrédulité; et il visitait l'un après l'autre les villages à la ronde, en enseignant. (French Darby)
  • 1744 Et il s'étonnait de leur incrédulité, et parcourait les villages d'alentour, en enseignant. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und er verwunderte sich ihres Unglaubens. Und er ging umher in die Flecken im Kreis und lehrte sie. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E si maravigliava della loro incredulità; e andava attorno per le castella, insegnando.

(Giovanni Diodati Bible 1649)

  • 1927 E si maravigliava della loro incredulità. E andava attorno per i villaggi circostanti, insegnando. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Şi se mira de necredinţa lor. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И дивился неверию их; потом ходил по окрестным селениям и учил. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y estaba maravillado de la incredulidad de ellos. Y rodeaba las aldeas de alrededor, enseñando. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och han förundrade sig över deras otro. Sedan gick han omkring i byarna, från den ena byn till den andra, och undervisade. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nanggigilalas siya sa kanilang di pananampalataya. At siya'y lumibot na nagtuturo sa mga nayong nasa paligidligid. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 và Ngài lấy làm lạ vì chúng chẳng tin. Rồi Ngài đi khắp các làng gần đó mà giảng dạy. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools