Mark 6:53
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→French) |
(→German) |
||
Line 227: | Line 227: | ||
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Luther 1912) | + | * [[1912 AD|1912]] Und da sie hinübergefahren waren, kamen sie in das Land Genezareth und fuhren an. (Luther 1912) |
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== |
Revision as of 06:40, 5 December 2013
- ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:53 Καὶ διαπεράσαντες ἦλθον ἐπὶ τὴν γῆν Γενησαρέτ καὶ προσωρμίσθησαν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Mark 6:53 And when they had passed over, they came into the land of Gennesaret, and drew to the shore.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Mark 6:53 When they had crossed over, they came to the land of Gennesaret and drew to the shore.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1535 (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 (Bishop's Bible First Edition
- 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1770 (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
- 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 When they had crossed over, they landed at Gennesaret and anchored there. (New International Version)
- 1995 When they had crossed over they came to land at Gennesaret, and moored to the shore. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- When they had crossed over, they came to land at Gennesaret and beached the boat. (Holman Christian Standard Bible)
- And when they had crossed over, they came into the land of Gennesaret, and drew to the shore. (21st Century King James Version)
- When Jesus and his disciples had crossed the lake, they landed at Gennesaret, anchored the boat, (Common English Bible)
- They crossed the sea, came to shore at Gennesaret, and anchored there. (GOD’S WORD Translation)
- Jesus and his disciples crossed the lake and brought the boat to shore near the town of Gennesaret. (Contemporary English Version)
- After they had crossed the lake, they landed at Gennesaret. They brought the boat to shore (New Living Translation)
- And when they had crossed over, they reached the land of Gennesaret and came to [anchor at] the shore. (Amplified Bible)
- 53-56 They beached the boat at Gennesaret and tied up at the landing. As soon as they got out of the boat, word got around fast. People ran this way and that, bringing their sick on stretchers to where they heard he was. Wherever he went, village or town or country crossroads, they brought their sick to the marketplace and begged him to let them touch the edge of his coat—that’s all. And whoever touched him became well.(The Message)
- They crossed over the lake and landed at Gennesaret. There they tied up the boat. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et ayant passé à l'autre rive, ils vinrent dans la contrée de Génésareth, et ils abordèrent. (French Darby)
- 1744 Et quand ils furent passés au delà de la mer, ils arrivèrent en la contrée de Génézareth, où ils abordèrent. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und da sie hinübergefahren waren, kamen sie in das Land Genezareth und fuhren an. (Luther 1912)
Italian
- 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 După ce au trecut marea, au venit în ţinutul Ghenezaretului, şi au tras la mal. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И, переправившись, прибыли в землю Геннисаретскую ипристали к берегу . Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y cuando estuvieron de la otra parte, vinieron á tierra de Genezaret, y tomaron puerto. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 När de hade farit över till andra stranden, kommo de till Gennesarets land och lade till där. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At nang mangakatawid na sila, ay narating nila ang lupa ng Genezaret, at nagsisadsad sa daungan. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Khi Ngài và môn đồ đã qua khỏi biển, đến xứ Ghê-nê-xa-rết, thì ghé thuyền vào bờ. (VIET)