Mark 8:6
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
Line 172: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | + | * [[1984 AD|1984]] He told the crowd to sit down on the ground. When he had taken the seven loaves and given thanks, he broke them and gave them to his disciples to distribute to the people, and they did so. ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) | + | * [[1995 AD|1995]] And He directed the people to sit down on the ground; and taking the seven loaves, He gave thanks and broke them, and started giving them to His disciples to serve to them, and they served them to the people. ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | ||
Line 181: | Line 180: | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | + | * Then He commanded the crowd to sit down on the ground. Taking the seven loaves, He gave thanks, broke the loaves, and kept on giving them to His disciples to set before the people. So they served the loaves to the crowd. ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * ([[21st Century King James Version]]) | + | * And He commanded the people to sit down on the ground. And He took the seven loaves and gave thanks and broke, and gave to His disciples to set before them; and they set them before the people. ([[21st Century King James Version]]) |
- | * ([[Common English Bible]]) | + | * He told the crowd to sit on the ground. He took the seven loaves, gave thanks, broke them apart, and gave them to his disciples to distribute; and they gave the bread to the crowd. ([[Common English Bible]]) |
- | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | + | * He ordered the crowd to sit down on the ground. He took the seven loaves and gave thanks to God. Then he broke the bread and gave it to his disciples to serve to the people. ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * ([[Contemporary English Version]]) | + | * After Jesus told the crowd to sit down, he took the seven loaves and blessed them. He then broke the loaves and handed them to his disciples, who passed them out to the crowd. ([[Contemporary English Version]]) |
- | * ([[New Living Translation]]) | + | * So Jesus told all the people to sit down on the ground. Then he took the seven loaves, thanked God for them, and broke them into pieces. He gave them to his disciples, who distributed the bread to the crowd. ([[New Living Translation]]) |
- | * ([[Amplified Bible]]) | + | * And He commanded the multitude to recline upon the ground, and He [then] took the seven loaves [of bread] and, having given thanks, He broke them and kept on giving them to His disciples to put before [the people], and they placed them before the crowd. ([[Amplified Bible]]) |
- | * ([[The Message]]) | + | * 6-10 So Jesus told the crowd to sit down on the ground. After giving thanks, he took the seven bread loaves, broke them into pieces, and gave them to his disciples so they could hand them out to the crowd. They also had a few fish. He pronounced a blessing over the fish and told his disciples to hand them out as well. The crowd ate its fill. Seven sacks of leftovers were collected. There were well over four thousand at the meal. Then he sent them home. He himself went straight to the boat with his disciples and set out for Dalmanoutha. ([[The Message]]) |
- | * ([[New International Reader's Version]]) | + | * He told the crowd to sit down on the ground. He took the seven loaves and gave thanks to God. Then he broke them and gave them to his disciples. They set the loaves down in front of the people. ([[New International Reader's Version]]) |
* ([[Wycliffe New Testament]]) | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
Revision as of 11:42, 9 December 2013
- ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:6 καὶ παρήγγειλεν τῷ ὄχλῳ ἀναπεσεῖν ἐπὶ τῆς γῆς· καὶ λαβὼν τοὺς ἑπτὰ ἄρτους εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα παραθῶσιν καὶ παρέθηκαν τῷ ὄχλῳ
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Mark 8:6 And he commanded the people to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and gave thanks, and brake, and gave to his disciples to set before them; and they did set them before the people.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Mark 8:6 So He commanded the crowds to sit down on the ground. And He took the seven loaves and gave thanks, broke them and gave them to His disciples to set before them; and they set them before the crowds.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1535 (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 (Bishop's Bible First Edition
- 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1770 (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
- 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 He told the crowd to sit down on the ground. When he had taken the seven loaves and given thanks, he broke them and gave them to his disciples to distribute to the people, and they did so. (New International Version)
- 1995 And He directed the people to sit down on the ground; and taking the seven loaves, He gave thanks and broke them, and started giving them to His disciples to serve to them, and they served them to the people. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- Then He commanded the crowd to sit down on the ground. Taking the seven loaves, He gave thanks, broke the loaves, and kept on giving them to His disciples to set before the people. So they served the loaves to the crowd. (Holman Christian Standard Bible)
- And He commanded the people to sit down on the ground. And He took the seven loaves and gave thanks and broke, and gave to His disciples to set before them; and they set them before the people. (21st Century King James Version)
- He told the crowd to sit on the ground. He took the seven loaves, gave thanks, broke them apart, and gave them to his disciples to distribute; and they gave the bread to the crowd. (Common English Bible)
- He ordered the crowd to sit down on the ground. He took the seven loaves and gave thanks to God. Then he broke the bread and gave it to his disciples to serve to the people. (GOD’S WORD Translation)
- After Jesus told the crowd to sit down, he took the seven loaves and blessed them. He then broke the loaves and handed them to his disciples, who passed them out to the crowd. (Contemporary English Version)
- So Jesus told all the people to sit down on the ground. Then he took the seven loaves, thanked God for them, and broke them into pieces. He gave them to his disciples, who distributed the bread to the crowd. (New Living Translation)
- And He commanded the multitude to recline upon the ground, and He [then] took the seven loaves [of bread] and, having given thanks, He broke them and kept on giving them to His disciples to put before [the people], and they placed them before the crowd. (Amplified Bible)
- 6-10 So Jesus told the crowd to sit down on the ground. After giving thanks, he took the seven bread loaves, broke them into pieces, and gave them to his disciples so they could hand them out to the crowd. They also had a few fish. He pronounced a blessing over the fish and told his disciples to hand them out as well. The crowd ate its fill. Seven sacks of leftovers were collected. There were well over four thousand at the meal. Then he sent them home. He himself went straight to the boat with his disciples and set out for Dalmanoutha. (The Message)
- He told the crowd to sit down on the ground. He took the seven loaves and gave thanks to God. Then he broke them and gave them to his disciples. They set the loaves down in front of the people. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (VIET)