Mark 9:30

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Latin)
(Arabic)
Line 194: Line 194:
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
* وخرجوا من هناك واجتازوا الجليل ولم يرد ان يعلم احد. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====

Revision as of 11:06, 14 December 2013

  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:30 καὶ ἐκεῖθεν ἐξελθόντες παρεπορεύοντο διὰ τῆς Γαλιλαίας Καὶ οὐκ ἤθελεν ἵνα τις γνῶ·

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Mark 9:30 ¶ And they departed thence, and passed through Galilee; and he would not that any man should know it.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 9:30 Then they departed from there and passed through Galilee, and He did not want anyone to know it.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • Then they left that place and made their way through Galilee, but He did not want anyone to know it. (Holman Christian Standard Bible)
  • And they departed thence and passed through Galilee, and He would not that any man should know it. (21st Century King James Version)
  • From there Jesus and his followers went through Galilee, but he didn’t want anyone to know it. (Common English Bible)
  • They left that place and were passing through Galilee. Jesus did not want anyone to know where he was (GOD’S WORD Translation)
  • Jesus left with his disciples and started through Galilee. He did not want anyone to know about it, (Contemporary English Version)
  • Leaving that region, they traveled through Galilee. Jesus didn’t want anyone to know he was there, (New Living Translation)
  • They went on from there and passed along through Galilee. And He did not wish to have anyone know it, (Amplified Bible)
  • 30-32 Leaving there, they went through Galilee. He didn’t want anyone to know their whereabouts, for he wanted to teach his disciples. He told them, “The Son of Man is about to be betrayed to some people who want nothing to do with God. They will murder him. Three days after his murder, he will rise, alive.” They didn’t know what he was talking about, but were afraid to ask him about it. (The Message)
  • They left that place and passed through Galilee. Jesus did not want anyone to know where they were. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وخرجوا من هناك واجتازوا الجليل ولم يرد ان يعلم احد. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • ¶ Et étant sortis de là, ils traversèrent la Galilée; et il ne voulut pas que personne le sût. (French Darby)
  • 1744 Et étant partis de là, ils traversèrent la Galilée; mais il ne voulut pas que personne le sût. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und sie gingen von da hinweg und wandelten durch Galiläa; und er wollte nicht, daß es jemand wissen sollte. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 POI, essendosi partiti di là, passarono per la Galilea; ed egli non voleva che alcun lo sapesse. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Poi, essendosi partiti di là, traversarono la Galilea; e Gesù non voleva che alcuno lo sapesse. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et inde profecti praetergrediebantur Galilaeam nec volebat quemquam scire Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Au plecat de acolo, şi au trecut prin Galilea. Isus nu voia să ştie nimeni că trece. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Выйдя оттуда, проходили через Галилею; и Он не хотел, чтобы кто узнал. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y habiendo salido de allí, caminaron por Galilea; y no quería que nadie lo supiese. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och de gingo därifrån och vandrade genom Galileen; men han ville icke att någon skulle få veta det. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nagsialis sila roon, at nangagdaan sa Galilea; at ayaw siyang sinomang tao'y makaalam niyaon. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ðoạn, đi khỏi đó, trải qua xứ Ga-li-lê, Ðức Chúa Jêsus không muốn cho ai biết. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools