Mark 6:52
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
Line 7: | Line 7: | ||
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small> | <small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small> | ||
- | * '''[[ Mark 6:52 (TRV)|Mark 6:52]]''' | + | * '''[[ Mark 6:52 (TRV)|Mark 6:52]]''' Because, they had not understood the miracle of the loaves, because their heart was hardened. |
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small> | <small>''([[Textus Receptus Version]])''</small> |
Revision as of 13:49, 26 December 2013
- ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:52 οὐ γὰρ συνῆκαν ἐπὶ τοῖς ἄρτοις ἦν γὰρ ἡ καρδία αὐτῶν πεπωρωμένη
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Mark 6:52 For they considered not the miracle of the loaves: for their heart was hardened.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Mark 6:52 Because, they had not understood the miracle of the loaves, because their heart was hardened.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1535 (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 (Bishop's Bible First Edition
- 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1770 (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
- 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 for they had not understood about the loaves; their hearts were hardened. (New International Version)
- 1995 for they had not gained any insight from the incident of the loaves, but their heart was hardened. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- because they had not understood about the loaves. Instead, their hearts were hardened. (Holman Christian Standard Bible)
- for they had considered not the miracle of the loaves, as their hearts were hardened. (21st Century King James Version)
- That’s because they hadn’t understood about the loaves. Their hearts had been changed so that they resisted God’s ways. (Common English Bible)
- (They didn’t understand what had happened with the loaves of bread. Instead, their minds were closed.) (GOD’S WORD Translation)
- Their minds were closed, and they could not understand the true meaning of the loaves of bread. (Contemporary English Version)
- for they still didn’t understand the significance of the miracle of the loaves. Their hearts were too hard to take it in. (New Living Translation)
- For they failed to consider or understand [the teaching and meaning of the miracle of] the loaves; [in fact] their hearts had grown callous [had become dull and had lost the power of understanding]. (Amplified Bible)
- 50-52 Jesus was quick to comfort them: “Courage! It’s me. Don’t be afraid.” As soon as he climbed into the boat, the wind died down. They were stunned, shaking their heads, wondering what was going on. They didn’t understand what he had done at the supper. None of this had yet penetrated their hearts. (The Message)
- They had not understood about the loaves. They were stubborn. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- لانهم لم يفهموا بالارغفة اذ كانت قلوبهم غليظة. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ecen etzutén aditu oguiéz eguin içan cena: ceren hayén bihotza gogortua baitzén.
Bulgarian
- 1940 Защото не бяха се вразумили от [чудото] с хлябовете, но сърцето им беше закоравяло. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 这 是 因 为 他 们 不 明 白 那 分 饼 的 事 , 心 里 还 是 愚 顽 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 這 是 因 為 他 們 不 明 白 那 分 餅 的 事 , 心 裡 還 是 愚 頑 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- car ils n'avaient pas été rendus intelligents par les pains, car leur coeur était endurci. (French Darby)
- 1744 Car ils n'avaient pas bien fait réflexion au [miracle des] pains; à cause que leur cœur était stupide. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 denn sie waren nichts verständiger geworden über den Broten, und ihr Herz war erstarrt. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Perciocchè non aveano posto mente al fatto de’ pani; perciocchè il cuor loro era stupido.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 perché non avean capito il fatto de’ pani, anzi il cuor loro era indurito. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- non enim intellexerant de panibus erat enim cor illorum obcaecatum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 căci nu înţeleseseră minunea cu pînile, fiindcă le era inima împietrită. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 ибо не вразумились чудом над хлебами, потому что сердце их было окаменено. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Porque aun no habían considerado lo de los panes, por cuanto estaban ofuscados sus corazones. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 ty de hade icke kommit till förstånd genom det som hade skett med bröden, utan deras hjärtan voro förstockade. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Palibhasa'y hindi pa nila natatalastas yaong tungkol sa mga tinapay, dahil sa ang kanilang puso'y pinatigas. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 vì chẳng hiểu phép lạ về mấy cái bánh, bởi lòng cứng cỏi. (VIET)