Luke 1:25

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Arabic)
(Basque)
Line 201: Line 201:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*
+
* Segur, hunela eguin vkan draut Iaunac, visitatu nauen egunetan, ene laidoa guiçonén artetic ken leçançat.
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====

Revision as of 12:28, 8 January 2014

  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:25 ὅτι Οὕτως μοι πεποίηκεν ὁ κύριος ἐν ἡμέραις αἷς ἐπεῖδεν ἀφελεῖν τὸ ὄνειδός μου ἐν ἀνθρώποις

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Luke 1:25 Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 1:25 “Thus the Lord has dealt with me in the days when he looked on me, to take away my dishonour among men.”

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1984 “The Lord has done this for me,” she said. “In these days he has shown his favor and taken away my disgrace among the people.” (New International Version)
  • 1995 “This is the way the Lord has dealt with me in the days when He looked with favor upon me, to take away my disgrace among men.” (New American Standard Bible) (©1995)
  • (BBE)
  • “The Lord has done this for me. He has looked with favor in these days to take away my disgrace among the people.” (Holman Christian Standard Bible)
  • “Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein He looked on me, to take away my reproach among men.” (21st Century King James Version)
  • “This is the Lord’s doing. He has shown his favor to me by removing my disgrace among other people.” (Common English Bible)
  • “The Lord has done this for me now. He has removed my public disgrace.” (GOD’S WORD Translation)
  • “What the Lord has done for me will keep people from looking down on me.” (Contemporary English Version)
  • “How kind the Lord is!” she exclaimed. “He has taken away my disgrace of having no children.” (New Living Translation)
  • Because thus the Lord has dealt with me in the days when He deigned to look on me to take away my reproach among men. (Amplified Bible)
  • 23-25 When the course of his priestly assignment was completed, he went back home. It wasn’t long before his wife, Elizabeth, conceived. She went off by herself for five months, relishing her pregnancy. “So, this is how God acts to remedy my unfortunate condition!” she said. (The Message)
  • “The Lord has done this for me,” she said. “In these days, he has been kind to me. He has taken away my shame among the people.” (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • هكذا قد فعل بي الرب في الايام التي فيها نظر اليّ لينزع عاري بين الناس (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Segur, hunela eguin vkan draut Iaunac, visitatu nauen egunetan, ene laidoa guiçonén artetic ken leçançat.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Le *Seigneur m'a ainsi fait aux jours où il m'a regardée, pour ôter mon opprobre parmi les hommes. (French Darby)
  • 1744 Certes, le Seigneur en a agi avec moi ainsi aux jours qu'il m'a regardée pour ôter mon opprobre d'entre les hommes. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Also hat mir der HERR getan in den Tagen, da er mich angesehen hat, daß er meine Schmach unter den Menschen von mir nähme. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Così mi ha pur fatto il Signore ne’ giorni ne’ quali ha avuto riguardo a togliere il mio vituperio fra gli uomini. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ecco quel che il Signore ha fatto per me ne’ giorni nei quali ha rivolto a me lo sguardo per togliere il mio vituperio fra gli uomini. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • quia sic mihi fecit Dominus in diebus quibus respexit auferre obprobrium meum inter homines Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 ,,iată ce mi -a făcut Domnul, cînd Şi -a aruncat ochii spre mine, ca să-mi ia ocara dintre oameni.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 так сотворил мне Господь во дни сии, в которые призрел на меня, чтобы снять с меня поношение между людьми. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Porque el Señor me ha hecho así en los días en que miró para quitar mi afrenta entre los hombres. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 och hon sade: »Så har Herren gjort med mig nu, då han har sett till min smälek bland människorna, för att borttaga den.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ganito ang ginawa ng Panginoon sa akin sa mga araw nang ako'y tingnan niya, upang alisin ang aking pagkaduwahagi sa gitna ng mga tao. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ấy là ơn Chúa đã làm cho tôi, khi Ngài đã đoái đến tôi, để cất sự xấu hổ tôi giữa mọi người. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools