Revelation 21:13
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
Line 1: | Line 1: | ||
- | * '''[[Revelation 21:13 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:13]]''' Ἀπ' ἀνατολῆς, πυλῶνες [[5140|τρεῖς]]• [[575|ἀπὸ]] βορρᾶ, πυλῶνες [[5140|τρεῖς]]• [[575|ἀπὸ]] νότου, πυλῶνες [[5140|τρεῖς]]• [[575|ἀπὸ]] δυσμῶν, πυλῶνες [[5140|τρεῖς]]• | + | * '''[[Revelation 21:13 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:13]]''' [[575|Ἀπ']] [[395|ἀνατολῆς]], [[4440|πυλῶνες]] [[5140|τρεῖς]]• [[575|ἀπὸ]] [[1005|βορρᾶ]], [[4440|πυλῶνες]] [[5140|τρεῖς]]• [[575|ἀπὸ]] [[3558|νότου]], [[4440|πυλῶνες]] [[5140|τρεῖς]]• [[575|ἀπὸ]] [[1424|δυσμῶν]], [[4440|πυλῶνες]] [[5140|τρεῖς]]• |
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small> | <small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small> |
Revision as of 03:59, 5 February 2014
- ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:13 Ἀπ' ἀνατολῆς, πυλῶνες τρεῖς• ἀπὸ βορρᾶ, πυλῶνες τρεῖς• ἀπὸ νότου, πυλῶνες τρεῖς• ἀπὸ δυσμῶν, πυλῶνες τρεῖς•
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Revelation 21:13 On the east three gates; on the north three gates; on the south three gates; and on the west three gates.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Revelation 21:13 three gates on the east; three gates on the north; three gates on the south; and three gates on the west.
Contents |
Interlinear
Commentary
Beza has a typo here and spells πυλῶνες as πυλλῶνες, having a double λ.
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 Ἀπ' ἀνατολῆς, πυλῶνες τρεῖς• ἀπὸ βορρᾶ, πυλῶνες τρεῖς• ἀπὸ νότου, πυλῶνες τρεῖς• ἀπὸ δυσμῶν, πυλῶνες τρεῖς• (Beza 4th)
See Also Revelation 21:13 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 ἀπ’ ἀνατολῆς πυλῶνες τρεῖς· ἀπὸ βορρᾶ, πυλῶνες τρεῖς· ἀπὸ νότου, πυλῶνες τρεῖς· καὶ ἀπὸ δυσμῶν, πυλῶνες τρεῖς. ()
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1535 (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 (Bishop's Bible First Edition
- 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1770 (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
- 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1901 The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- من الشرق ثلاثة ابواب ومن الشمال ثلاثة ابواب ومن الجنوب ثلاثة ابواب ومن الغرب ثلاثة ابواب. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܡܢ ܡܕܢܚܐ ܬܪܥܐ ܬܠܬܐ ܘܡܢ ܓܪܒܝܐ ܬܪܥܐ ܬܠܬܐ ܘܡܢ ܬܝܡܢܐ ܬܪܥܐ ܬܠܬܐ ܘܡܢ ܡܥܪܒܐ ܬܪܥܐ ܬܠܬܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Orient aldetic, hirur bortha: Aquilonetic hirur bortha: Egu-erditic hirur boltha: etaOccidentetic, hirur bortha.
Bulgarian
- 1940 откъм изток три порти, откъм север три порти, откъм юг три порти, и откъм запад три порти. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 东 边 有 三 门 、 北 边 有 三 门 、 南 边 有 三 门 、 西 边 有 三 门 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 東 邊 有 三 門 、 北 邊 有 三 門 、 南 邊 有 三 門 、 西 邊 有 三 門 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- à l'orient, trois portes; et au nord, trois portes; et au midi, trois portes; et à l'occident, trois portes. (French Darby)
- 1744 Du côté de l'Orient, trois portes; du côté de l'Aquilon, trois portes; du côté du Midi, trois portes; et du côté de l'Occident, trois portes. (Martin 1744)
- 1744 A l'Orient, trois portes; au Septentrion, trois portes; au Midi, trois portes; à l'Occident, trois portes. (Ostervald 1744)
German
- 1545 vom Morgen drei Tore, von Mitternacht drei Tore, vom Mittag drei Tore, vom Abend drei Tore. (Luther 1545)
- 1871 Nach (Eig. von; so auch weiterhin in diesem Verse) Osten drei Tore, und nach Norden drei Tore, und nach Süden drei Tore, und nach Westen drei Tore. (Elberfelder 1871)
- 1912 Vom Morgen drei Tore, von Mitternacht drei Tore, vom Mittag drei Tore, vom Abend drei Tore. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Dall’Oriente v’erano tre porte, dal Settentrione tre porte, dal Mezzodì tre porte, e dall’Occidente tre porte. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 A oriente c’eran tre porte; a settentrione tre porte; a mezzogiorno tre porte, e ad occidente tre porte. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- ab oriente portae tres et ab aquilone portae tres et ab austro portae tres et ab occasu portae tres Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Spre răsărit erau trei porţi; spre miazănoapte, trei porţi; spre miazăzi, trei porţi; şi spre apus trei porţi. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 с востока трое ворот, с севера трое ворот, с юга трое ворот, с запада трое ворот. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Al oriente tres puertas; al norte tres puertas; al mediodiá tres puertas; al poniente tres puertas. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 I öster voro tre portar, i norr tre portar, i söder tre portar och i väster tre portar. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sa silanganan ay may tatlong pintuan; at sa hilagaan ay may tatlong pintuan; at sa timugan ay may tatlong pintuan; at sa kalunuran ay may tatlong pintuan. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 phía đông có ba cửa; phía bắc có ba cửa; phía nam có ba cửa; phía tây có ba cửa. (VIET)