Matthew 5:7
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 81: | Line 81: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] Blessid ben merciful men, for thei schulen gete merci. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] Blessed are ye mercifull: for they shall obteyne mercy. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] Blessed are the mercifull: for they shall obteyne mercy. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] Blessed are þe mercyful: for they shall obteyne mercy. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] Blessed are þe mercifull: for they shal obtaine mercy. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 101: | Line 100: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] Blessed (are) the mercyfull: for they shall obteyne mercy. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] Blessed are the mercifull: for they shal obteine mercie. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] Blessed are the mercifull: for they shall obtaine mercie. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] Blessed are the merciful; for they shall obtain mercy. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] Happy are the merciful: for they shall obtain mercy. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] Blessed are the merciful for they shall obtain mercy. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] Happy the merciful; for they shall obtain mercy! (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] Blessed the merciful, for upon them shall be mercy. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
- | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | + | * [[1851 AD|1851]] Blessed are the merciful: for on them shall be mercies! (Murdock Translation) |
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] Blessed are the merciful, for they shall obtain mercy. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] Blessed the merciful, for they shall obtain mercy. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] Happy the merciful; for they shall obtain mercy. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] Blessed are the merciful; for they will obtain mercy. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] Blessed the merciful, for they shall find mercy. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] `Happy the kind -- because they shall find kindness. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] | + | * [[1901 AD|1901]] Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] | + | * [[1902 AD|1902]] Happy, the merciful; for, they, shall receive mercy: (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] Blessed are the merciful: because they shall receive mercy. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] "Happy are the merciful: because they shall receive mercy. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] Blessed are the merciful, for they shall find mercy. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
Line 167: | Line 166: | ||
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | ||
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] Blessed are the merciful; for they shall receive mercy. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
Line 173: | Line 172: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | + | * [[1984 AD|1984]] Blessed are the merciful, for they will be shown mercy. ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) | + | * [[1995 AD|1995]] “Blessed are the merciful, for they shall receive mercy. ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | ||
Line 182: | Line 181: | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | + | * The merciful are blessed, for they will be shown mercy. ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * ([[21st Century King James Version]]) | + | * Blessed are the merciful, for they shall obtain mercy. ([[21st Century King James Version]]) |
- | * ([[Common English Bible]]) | + | * “Happy are people who show mercy, because they will receive mercy. ([[Common English Bible]]) |
- | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | + | * Blessed are those who show mercy. They will be treated mercifully. ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * ([[Contemporary English Version]]) | + | * God blesses those people who are merciful. They will be treated with mercy! ([[Contemporary English Version]]) |
- | * ([[New Living Translation]]) | + | * God blesses those who are merciful, for they will be shown mercy. ([[New Living Translation]]) |
- | * ([[Amplified Bible]]) | + | * Blessed (happy, to be envied, and spiritually prosperous—with life-joy and satisfaction in God’s favor and salvation, regardless of their outward conditions) are the merciful, for they shall obtain mercy! ([[Amplified Bible]]) |
- | * ([[The Message]]) | + | * “You’re blessed when you care. At the moment of being ‘care-full,’ you find yourselves cared for. ([[The Message]]) |
- | * ([[New International Reader's Version]]) | + | * Blessed are those who show mercy. They will be shown mercy. ([[New International Reader's Version]]) |
* ([[Wycliffe New Testament]]) | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
Revision as of 07:31, 18 April 2014
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:7 μακάριοι οἱ ἐλεήμονες ὅτι αὐτοὶ ἐλεηθήσονται
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 5:7 Blessed are the merciful: because they shall obtain mercy.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 5:7 Blessed are the merciful, because they will obtain mercy.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Blessid ben merciful men, for thei schulen gete merci. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Blessed are ye mercifull: for they shall obteyne mercy. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Blessed are the mercifull: for they shall obteyne mercy. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Blessed are þe mercyful: for they shall obteyne mercy. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Blessed are þe mercifull: for they shal obtaine mercy. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Blessed (are) the mercyfull: for they shall obteyne mercy. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Blessed are the mercifull: for they shal obteine mercie. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Blessed are the mercifull: for they shall obtaine mercie. (King James Version)
- 1729 Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy. (Mace New Testament)
- 1745 Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Blessed are the merciful; for they shall obtain mercy. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Happy are the merciful: for they shall obtain mercy. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Blessed are the merciful for they shall obtain mercy. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Happy the merciful; for they shall obtain mercy! (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Blessed the merciful, for upon them shall be mercy. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 Blessed are the merciful: for on them shall be mercies! (Murdock Translation)
- 1858 Blessed are the merciful, for they shall obtain mercy. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Blessed the merciful, for they shall obtain mercy. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Happy the merciful; for they shall obtain mercy. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Blessed are the merciful; for they will obtain mercy. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Blessed the merciful, for they shall find mercy. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 `Happy the kind -- because they shall find kindness. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Happy, the merciful; for, they, shall receive mercy: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Blessed are the merciful: because they shall receive mercy. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 "Happy are the merciful: because they shall receive mercy. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Blessed are the merciful, for they shall find mercy. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 Blessed are the merciful; for they shall receive mercy. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 Blessed are the merciful, for they will be shown mercy. (New International Version)
- 1995 “Blessed are the merciful, for they shall receive mercy. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- The merciful are blessed, for they will be shown mercy. (Holman Christian Standard Bible)
- Blessed are the merciful, for they shall obtain mercy. (21st Century King James Version)
- “Happy are people who show mercy, because they will receive mercy. (Common English Bible)
- Blessed are those who show mercy. They will be treated mercifully. (GOD’S WORD Translation)
- God blesses those people who are merciful. They will be treated with mercy! (Contemporary English Version)
- God blesses those who are merciful, for they will be shown mercy. (New Living Translation)
- Blessed (happy, to be envied, and spiritually prosperous—with life-joy and satisfaction in God’s favor and salvation, regardless of their outward conditions) are the merciful, for they shall obtain mercy! (Amplified Bible)
- “You’re blessed when you care. At the moment of being ‘care-full,’ you find yourselves cared for. (The Message)
- Blessed are those who show mercy. They will be shown mercy. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- طوبى للرحماء. لانهم يرحمون. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܛܘܒܝܗܘܢ ܠܡܪܚܡܢܐ ܕܥܠܝܗܘܢ ܢܗܘܘܢ ܪܚܡܐ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Dohatsu dirade misericordiosoac: ceren hæy misericordia eguinen baitzaye.
Bulgarian
- 1940 Блажени милостивите, защото на тях ще се показва милост. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 怜 恤 人 的 人 有 福 了 ! 因 为 他 们 必 蒙 怜 恤 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 憐 恤 人 的 人 有 福 了 ! 因 為 他 們 必 蒙 憐 恤 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- bienheureux les miséricordieux, car c'est à eux que miséricorde sera faite; (French Darby)
- 1744 Bienheureux sont les miséricordieux; car la miséricorde leur sera faite. (Martin 1744)
- 1744 Heureux les miséricordieux; car ils obtiendront miséricorde. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Selig sind die Barmherzigen; denn sie werden Barmherzigkeit erlangen. (Luther 1545)
- 1871 Glückselig die Barmherzigen, denn ihnen wird Barmherzigkeit widerfahren. (Elberfelder 1871)
- 1912 Selig sind die Barmherzigen; denn sie werden Barmherzigkeit erlangen. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Beati i misericordiosi, perciocchè misericordia sarà loro fatta. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Beati i misericordiosi, perché a loro misericordia sarà fatta. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- beati misericordes quia ipsi misericordiam consequentur Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Ferice de cei milostivi, căci ei vor avea parte de milă! (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Блаженны милостивые, ибо они помилованы будут. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Bienaventurados los misericordiosos: porque ellos alcanzarán misericordia. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Saliga äro de barmhärtiga, ty dem skall vederfaras barmhärtighet. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Mapapalad ang mga mahabagin: sapagka't sila'y kahahabagan. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Phước cho những kẻ hay thương xót, vì sẽ được thương xót! (VIET)