Matthew 5:12
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→See Also) |
(→English Translations) |
||
Line 85: | Line 85: | ||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] Ioie ye, and be ye glad, for youre meede is plenteuouse in heuenes; for so thei han pursued `also profetis that weren bifor you. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] Reioyce and be glad for greate is youre rewarde in heven. For so persecuted they ye Prophetes which were before youre dayes. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] Reioyce and be glad, for greate is youre rewarde in heue. For so persecuted they the Prophetes which were before youre dayes. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] Reioyse & be glad for greate is your rewarde in heuen. For so persecuted they the prophetes, which were before you. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] Reioyce & be glad, for great is your reward in heauen. For so persecuted they the prophetes which were before your dayes. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 101: | Line 101: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] Reioyce, and be glad: for great is your rewarde in heauen. For so persecuted they the prophetes, whiche were before you. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] Reioyce and be glad, for great is your reward in heauen: for so persecuted they the Prophets which were before you. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] Reioyce, and be exceeding glad: for great is your reward in heauen: For so persecuted they the Prophets which were before you. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] Rejoice, and be exceeding glad: for great will be your reward in heaven: for so they persecuted the prophets who were before you. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] Rejoyce, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so persecuted they the prophets who were before you. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] Rejoice, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so persecuted they the prophets which were before you. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] rejoice and be exceeding glad; for great will be your reward in heaven: for so they persecuted the prophets, that were before you. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] Rejoice and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so persecuted they the prophets who were before you. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] Rejoice and exult; for plenteous is your reward in the heavens: for just so they persecuted the prophets who went before you. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] Rejoice, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so they persecuted the prophets who were before you. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] Rejoice and exult, for great is your reward in heaven; for thus the Prophets were persecuted, who were before you. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] Then be glad and exult, for your reward is great in heaven; for so persecuted they the prophets who were before you. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
- | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | + | * [[1851 AD|1851]] At that time, rejoice and be glad: for your reward in heaven is great. For so they persecuted the prophets that were before you. (Murdock Translation) |
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] Rejoice and exult, for great is your reward in heaven; for so persecuted they the prophets who were before you. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] Rejoice ye and exult ye, for the reward of you great in the heavens; in this way for they persecuted the prophets those before you. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] Rejoice, and exult; because great is your reward in heaven, for so they persecuted the prophets that were before you. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] Rejoice, and be exceeding glad; for great is your reward in heaven; for so did they persecute the prophets that were before you. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] Rejoice, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so persecuted they the prophets which were before you. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] Rejoice, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so persecuted they the prophets which were before you. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] Rejoice and exult, for your reward is great in the heavens; for thus have they persecuted the prophets who were before you. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] rejoice ye and be glad, because your reward `is' great in the heavens, for thus did they persecute the prophets who were before you. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] | + | * [[1901 AD|1901]] Rejoice, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so persecuted they the prophets that were before you. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] | + | * [[1902 AD|1902]] Rejoice and exult, because, your reward, is great in the heavens; for, so, persecuted they the prophets who were before you. (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] Rejoice, and he exceedingly glad: because your reward is great in the heavens: for in this manner they persecuted the prophets who were before you. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] Rejoice, and exult; because great is your reward in Heaven, for so persecuted they the prophets who were before you. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] Be glad and rejoice, because your reward in Heaven will be great; for so men persecuted the Prophets who lived before you. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
Line 167: | Line 167: | ||
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | ||
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] Rejoice, and be exceeding glad; for great is your reward in the heavens; for so persecuted they the prophets that were before you. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
Line 173: | Line 173: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | + | * [[1984 AD|1984]] Rejoice and be glad, because great is your reward in heaven, for in the same way they persecuted the prophets who were before you. ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) | + | * [[1995 AD|1995]] Rejoice and be glad, for your reward in heaven is great; for in the same way they persecuted the prophets who were before you. ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | ||
Line 182: | Line 182: | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | + | * Be glad and rejoice, because your reward is great in heaven. For that is how they persecuted the prophets who were before you. ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * ([[21st Century King James Version]]) | + | * Rejoice and be exceeding glad, for great is your reward in Heaven; for so persecuted they the prophets who were before you. ([[21st Century King James Version]]) |
- | * ([[Common English Bible]]) | + | * Be full of joy and be glad, because you have a great reward in heaven. In the same way, people harassed the prophets who came before you. ([[Common English Bible]]) |
- | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | + | * Rejoice and be glad because you have a great reward in heaven! The prophets who lived before you were persecuted in these ways. ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * ([[Contemporary English Version]]) | + | * Be happy and excited! You will have a great reward in heaven. People did these same things to the prophets who lived long ago. ([[Contemporary English Version]]) |
- | * ([[New Living Translation]]) | + | * Be happy about it! Be very glad! For a great reward awaits you in heaven. And remember, the ancient prophets were persecuted in the same way. ([[New Living Translation]]) |
- | * ([[Amplified Bible]]) | + | * Be glad and supremely joyful, for your reward in heaven is great (strong and intense), for in this same way people persecuted the prophets who were before you. ([[Amplified Bible]]) |
- | * ([[The Message]]) | + | * 11-12 “Not only that—count yourselves blessed every time people put you down or throw you out or speak lies about you to discredit me. What it means is that the truth is too close for comfort and they are uncomfortable. You can be glad when that happens—give a cheer, even!—for though they don’t like it, I do! And all heaven applauds. And know that you are in good company. My prophets and witnesses have always gotten into this kind of trouble. ([[The Message]]) |
- | * ([[New International Reader's Version]]) | + | * Be joyful and glad. Your reward in heaven is great. In the same way, people hurt the prophets who lived long ago. ([[New International Reader's Version]]) |
* ([[Wycliffe New Testament]]) | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
Revision as of 13:14, 18 April 2014
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:12 χαίρετε καὶ ἀγαλλιᾶσθε ὅτι ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς ἐν τοῖς οὐρανοῖς· οὕτως γὰρ ἐδίωξαν τοὺς προφήτας τοὺς πρὸ ὑμῶν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 5:12 Rejoice, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so persecuted they the prophets which were before you.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 5:12 Rejoice, and be very glad, because your reward in heaven is great, because they also persecuted the prophets which were before you.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Ioie ye, and be ye glad, for youre meede is plenteuouse in heuenes; for so thei han pursued `also profetis that weren bifor you. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Reioyce and be glad for greate is youre rewarde in heven. For so persecuted they ye Prophetes which were before youre dayes. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Reioyce and be glad, for greate is youre rewarde in heue. For so persecuted they the Prophetes which were before youre dayes. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Reioyse & be glad for greate is your rewarde in heuen. For so persecuted they the prophetes, which were before you. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Reioyce & be glad, for great is your reward in heauen. For so persecuted they the prophetes which were before your dayes. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Reioyce, and be glad: for great is your rewarde in heauen. For so persecuted they the prophetes, whiche were before you. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Reioyce and be glad, for great is your reward in heauen: for so persecuted they the Prophets which were before you. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Reioyce, and be exceeding glad: for great is your reward in heauen: For so persecuted they the Prophets which were before you. (King James Version)
- 1729 Rejoice, and be exceeding glad: for great will be your reward in heaven: for so they persecuted the prophets who were before you. (Mace New Testament)
- 1745 Rejoyce, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so persecuted they the prophets who were before you. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Rejoice, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so persecuted they the prophets which were before you. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 rejoice and be exceeding glad; for great will be your reward in heaven: for so they persecuted the prophets, that were before you. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Rejoice and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so persecuted they the prophets who were before you. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Rejoice and exult; for plenteous is your reward in the heavens: for just so they persecuted the prophets who went before you. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Rejoice, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so they persecuted the prophets who were before you. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Rejoice and exult, for great is your reward in heaven; for thus the Prophets were persecuted, who were before you. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Then be glad and exult, for your reward is great in heaven; for so persecuted they the prophets who were before you. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 At that time, rejoice and be glad: for your reward in heaven is great. For so they persecuted the prophets that were before you. (Murdock Translation)
- 1858 Rejoice and exult, for great is your reward in heaven; for so persecuted they the prophets who were before you. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Rejoice ye and exult ye, for the reward of you great in the heavens; in this way for they persecuted the prophets those before you. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Rejoice, and exult; because great is your reward in heaven, for so they persecuted the prophets that were before you. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Rejoice, and be exceeding glad; for great is your reward in heaven; for so did they persecute the prophets that were before you. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Rejoice, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so persecuted they the prophets which were before you. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Rejoice, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so persecuted they the prophets which were before you. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Rejoice and exult, for your reward is great in the heavens; for thus have they persecuted the prophets who were before you. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 rejoice ye and be glad, because your reward `is' great in the heavens, for thus did they persecute the prophets who were before you. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Rejoice, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so persecuted they the prophets that were before you. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Rejoice and exult, because, your reward, is great in the heavens; for, so, persecuted they the prophets who were before you. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Rejoice, and he exceedingly glad: because your reward is great in the heavens: for in this manner they persecuted the prophets who were before you. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Rejoice, and exult; because great is your reward in Heaven, for so persecuted they the prophets who were before you. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Be glad and rejoice, because your reward in Heaven will be great; for so men persecuted the Prophets who lived before you. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 Rejoice, and be exceeding glad; for great is your reward in the heavens; for so persecuted they the prophets that were before you. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 Rejoice and be glad, because great is your reward in heaven, for in the same way they persecuted the prophets who were before you. (New International Version)
- 1995 Rejoice and be glad, for your reward in heaven is great; for in the same way they persecuted the prophets who were before you. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- Be glad and rejoice, because your reward is great in heaven. For that is how they persecuted the prophets who were before you. (Holman Christian Standard Bible)
- Rejoice and be exceeding glad, for great is your reward in Heaven; for so persecuted they the prophets who were before you. (21st Century King James Version)
- Be full of joy and be glad, because you have a great reward in heaven. In the same way, people harassed the prophets who came before you. (Common English Bible)
- Rejoice and be glad because you have a great reward in heaven! The prophets who lived before you were persecuted in these ways. (GOD’S WORD Translation)
- Be happy and excited! You will have a great reward in heaven. People did these same things to the prophets who lived long ago. (Contemporary English Version)
- Be happy about it! Be very glad! For a great reward awaits you in heaven. And remember, the ancient prophets were persecuted in the same way. (New Living Translation)
- Be glad and supremely joyful, for your reward in heaven is great (strong and intense), for in this same way people persecuted the prophets who were before you. (Amplified Bible)
- 11-12 “Not only that—count yourselves blessed every time people put you down or throw you out or speak lies about you to discredit me. What it means is that the truth is too close for comfort and they are uncomfortable. You can be glad when that happens—give a cheer, even!—for though they don’t like it, I do! And all heaven applauds. And know that you are in good company. My prophets and witnesses have always gotten into this kind of trouble. (The Message)
- Be joyful and glad. Your reward in heaven is great. In the same way, people hurt the prophets who lived long ago. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- افرحوا وتهللوا. لان اجركم عظيم في السموات. فانهم هكذا طردوا الانبياء الذين قبلكم (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܗܝܕܝܢ ܚܕܘ ܘܪܘܙܘ ܕܐܓܪܟܘܢ ܤܓܝ ܒܫܡܝܐ ܗܟܢܐ ܓܝܪ ܪܕܦܘ ܠܢܒܝܐ ܕܡܢ ܩܕܡܝܟܘܢ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Boz eta aleguera çaitezte, ceren çuen saria handi baita ceruètan: ecen hala persecutatu vkan dituzté çuen aitzineco Prophetác.
Bulgarian
- 1940 радвайте се и веселете се, защото голяма е наградата ви на небесата, понеже така гониха пророците, които бяха преди вас. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 应 当 欢 喜 快 乐 , 因 为 你 们 在 天 上 的 赏 赐 是 大 的 。 在 你 们 以 前 的 先 知 , 人 也 是 这 样 逼 迫 他 们 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 應 當 歡 喜 快 樂 , 因 為 你 們 在 天 上 的 賞 賜 是 大 的 。 在 你 們 以 前 的 先 知 , 人 也 是 這 樣 逼 迫 他 們 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Réjouissez-vous et tressaillez de joie, car votre récompense est grande dans les cieux; car on a ainsi persécuté les prophètes qui ont été avant vous. (French Darby)
- 1744 Réjouissez-vous, et tressaillez de joie; parce que votre récompense est grande dans les cieux; car on a ainsi persécuté les Prophètes qui ont été avant vous. (Martin 1744)
- 1744 Réjouissez-vous et tressaillez de joie, parce que votre récompense sera grande dans les cieux; car on a ainsi persécuté les prophètes qui ont été avant vous. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Seid fröhlich und getrost, es wird euch im Himmel wohl belohnt werden! Denn also haben sie verfolget die Propheten, die vor euch gewesen sind. (Luther 1545)
- 1871 Freuet euch und frohlocket, denn euer Lohn ist groß in den Himmeln; denn also haben sie die Propheten verfolgt, die vor euch waren. (Elberfelder 1871)
- 1912 Seid fröhlich und getrost; es wird euch im Himmel wohl belohnt werden. Denn also haben sie verfolgt die Propheten, die vor euch gewesen sind. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Rallegratevi, e giubilate; perciocchè il vostro premio è grande ne’ cieli; perciocchè così hanno perseguitati i profeti che sono stati innanzi a voi.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Rallegratevi e giubilate, perché il vostro premio è grande ne’ cieli; poiché così hanno perseguitato i profeti che sono stati prima di voi. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- gaudete et exultate quoniam merces vestra copiosa est in caelis sic enim persecuti sunt prophetas qui fuerunt ante vos Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Bucuraţi-vă şi veseliţi-vă, pentrucă răsplata voastră este mare în ceruri; căci tot aşa au prigonit pe proorocii, cari au fost înainte de voi. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Радуйтесь и веселитесь, ибо велика ваша награда на небесах: так гнали и пророков, бывших прежде вас. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Gozaos y alegraos; porque vuestra merced es grande en los cielos: que así persiguieron á los profetas que fueron antes de vosotros. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Glädjens och fröjden eder, ty eder lön är stor i himmelen. Så förföljde man ju ock profeterna, som voro före eder. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Mangagalak kayo, at mangagsayang totoo: sapagka't malaki ang ganti sa inyo sa langit: sapagka't gayon din ang kanilang pagkausig sa mga propeta na nangauna sa inyo. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Hãy vui vẻ, và nức lòng mừng rỡ, vì phần thưởng các ngươi ở trên trời sẽ lớn lắm; bởi vì người ta cũng từng bắt bớ các đấng tiên tri trước các ngươi như vậy. (VIET)