Matthew 4:14

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(English Translations)
Line 173: Line 173:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] to fulfill what was said through the prophet Isaiah: ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] This was to fulfill what was spoken through Isaiah the prophet: ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 182: Line 182:
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* This was to fulfill what was spoken through the prophet Isaiah: ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* that it might be fulfilled which was spoken by Isaiah the prophet, saying, ([[21st Century King James Version]])
+
* ([[21st Century King James Version]])
-
* This fulfilled what Isaiah the prophet said: ([[Common English Bible]])
+
* ([[Common English Bible]])
-
* So what the prophet Isaiah had said came true: ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* So God’s promise came true, just as the prophet Isaiah had said, ([[Contemporary English Version]])
+
* ([[Contemporary English Version]])
-
* This fulfilled what God said through the prophet Isaiah: ([[New Living Translation]])
+
* ([[New Living Translation]])
-
* That what was spoken by the prophet Isaiah might be brought to pass: ([[Amplified Bible]])
+
* ([[Amplified Bible]])
-
* 12-17  When Jesus got word that John had been arrested, he returned to Galilee. He moved from his hometown, Nazareth, to the lakeside village Capernaum, nestled at the base of the Zebulun and Naphtali hills. This move completed Isaiah’s sermon: Land of Zebulun, land of Naphtali, road to the sea, over Jordan, Galilee, crossroads for the nations. People sitting out their lives in the dark saw a huge light;
+
* ([[The Message]])
-
Sitting in that dark, dark country of death, they watched the sun come up. This Isaiah-prophesied sermon came to life in Galilee the moment Jesus started preaching. He picked up where John left off: “Change your life. God’s kingdom is here.” ([[The Message]])
+
* ([[New International Reader's Version]])
-
* In that way, what the prophet Isaiah had said came true. He had said, ([[New International Reader's Version]])
+
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 07:20, 23 May 2014

New Testament Matthew 4

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 4:14 That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying,

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 4:14 that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying:

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 yt the thinge might be fulfilled whiche was spoken by Esay the Prophet, sayinge: (Coverdale Bible)
  • 1568 That it myght be fulfylled, whiche was spoken by Esayas the prophete, saying: (Bishop's Bible First Edition
  • 1729 whereby those words of Esaias the prophet, had their full effect, "the land of Zabulon, (Mace New Testament)
  • 1745 That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 that it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying, "The land of Zabulon, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 saying, The land of Zebulon, and the land of Naphthali, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 that what was spoken by the prophet Isaiah might be fulfilled, saying, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 That it might be fulfilled which was spoken by Isaiah the prophet, saying, (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 thereby verifying the words of Isaiah the Prophet; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 That so might be fulfilled that which was spoken by Isaiah the prophet, who said: (Murdock Translation)
  • 1858 that the word might be fulfilled, spoken by Isaiah the prophet, saying; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying: (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 that it might be fulfilled which was spoken by Isaiah the prophet, saying, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 that that might be fulfilled which was spoken through Esaias the prophet, saying, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 that it might be fulfilled, which was spoken through Isaiah the prophet, saying: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 in order that the word having been spoken by Isaiah the prophet might be fulfilled, saying, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 in fulfilment of these words in the Prophet Isaiah— (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 that it might be fulfilled that was spoken through Isaiah the prophet, saying: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لكي يتم ما قيل باشعياء النبي القائل. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܕܢܬܡܠܐ ܡܕܡ ܕܐܬܐܡܪ ܒܝܕ ܐܫܥܝܐ ܢܒܝܐ ܕܐܡܪ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Compli ledinçát Esaias Prophetáz erran içan cena, cioela,

Bulgarian

  • 1940 за да се сбъдне реченото чрез пророк Исаия, който казва:- (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 这 是 要 应 验 先 知 以 赛 亚 的 话 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 這 是 要 應 驗 先 知 以 賽 亞 的 話 , (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • afin que fût accompli ce qui avait été dit par Ésaïe le prophète, disant: (French Darby)
  • 1744 Afin que fût accompli ce dont il avait été parlé par Esaïe le Prophète, disant : (Martin 1744)
  • 1744 En sorte que fut accompli ce qui avait été dit par Ésaïe le prophète en ces termes: (Ostervald 1744)

German

  • 1545 auf daß erfüllet würde, was da gesagt ist durch den Propheten Jesaja, der da spricht: (Luther 1545)
  • 1871 auf daß erfüllt würde, was durch den Propheten Jesajas geredet ist, welcher spricht: (Elberfelder 1871)
  • 1912 auf das erfüllet würde, was da gesagt ist durch den Propheten Jesaja, der da spricht: (Luther 1912)

Italian

  • 1649 acciocchè si adempiesse quello che fu detto dal profeta Isaia, dicendo:(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 affinché si adempiesse quello ch’era stato detto dal profeta Isaia: (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • ut adimpleretur quod dictum est per Esaiam prophetam Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 ca să se împlinească ce fusese vestit prin proorocul Isaia, care zice: (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 да сбудется реченное через пророка Исаию, который говорит: Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Para que se cumpliese lo que fué dicho por el profeta Isaías, que dijo: (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 för att det skulle fullbordas, som var sagt genom profeten Esaias, när han sade: (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Upang maganap ang sinalita sa pamamagitan ng propeta Isaias na nagsasabi, (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 để cho ứng nghiệm lời đấng tiên tri Ê-sai đã nói rằng: (VIET)

See Also

External Links

Personal tools