Matthew 6:26
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→English Translations) |
||
Line 171: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] | + | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] | + | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | ||
Line 180: | Line 180: | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * | + | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * | + | * ([[21st Century King James Version]]) |
- | * | + | * ([[Common English Bible]]) |
- | * | + | * ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * | + | * ([[Contemporary English Version]]) |
- | * | + | * ([[New Living Translation]]) |
- | * | + | * ([[Amplified Bible]]) |
- | * | + | * ([[The Message]]) |
- | * | + | * ([[New International Reader's Version]]) |
* ([[Wycliffe New Testament]]) | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
Revision as of 07:58, 24 May 2014
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:26 ἐμβλέψατε εἰς τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ ὅτι οὐ σπείρουσιν οὐδὲ θερίζουσιν οὐδὲ συνάγουσιν εἰς ἀποθήκας καὶ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος τρέφει αὐτά· οὐχ ὑμεῖς μᾶλλον διαφέρετε αὐτῶν;
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 6:26 Behold the fowls of the air: for they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; yet your heavenly Father feedeth them. Are ye not much better than they?
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 6:26 Look at the birds of the air, because they neither sow nor reap nor gather into barns; yet your heavenly Father feeds them. Are you not of much more value than them?
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Biholde ye the foulis of the eire, for thei sowen not, nethir repen, nethir gaderen in to bernes; and youre fadir of heuene fedith hem. Whether ye ben not more worthi than thei? (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Beholde the foules of ye ayer: for they sowe not nether reepe nor yet cary into ye barnes: and yet youre hevely father fedeth the. Are ye not moche better the they? (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Beholde the foules of ye ayer: for they sowe not, nether reepe, nor yet cary in to the barnes: and yet youre heauely father fedeth the. Are ye not moch better the they? (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Behold, the foules of the ayer: for they sowe not, nether do they reape, nor cary into the barnes: and youre heuenly father fedeth them. Are ye not moch better then they? (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Behold the foules of the ayer: for þe sowe not, neyther reape, nor yet cary into the barnes: and yet your heauenlye father fedethe them. Are ye not muche better then they? (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Beholde the fowles of the ayre: For they sowe not, neither do they reape, nor cary into the barnes: yet your heauenly father feedeth them. Are ye not much better then they? (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Behold the foules of the heauen: for they sowe not, neither reape, nor carie into the barnes: yet your heauenly Father feedeth them. Are ye not much better then they? (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Behold the foules of the aire: for they sow not, neither do they reape, nor gather into barnes, yet your heauenly father feedeth them. Are yee not much better then they? (King James Version)
- 1729 consider the fowls of the air: for they sow not, neither do they reap, nor lay up any stores; yet your heavenly Father feedeth them. Are not ye of much greater value than they? (Mace New Testament)
- 1745 Behold the fowls of heaven: for they sow not, nether do they reap, nor gather into barns; yet your heavenly Father feedeth them. Are ye not much better than they? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Behold the fowls of the air: for they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; yet your heavenly Father feedeth them. Are ye not much better than they? (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Look at the birds of the air; they sow not, neither do they reap, nor gather into barns: and yet your heavenly Father feedeth them. Are not ye preferable to them? (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Behold the birds of the air: they sow not neither do they reap, nor gather into barns; yet your heavenly Father feedeth them. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Look on the birds of the air: for they neither sow, nor reap, nor gather into barns; yet your heavenly Father feedeth them. Are you not of more value than they? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Behold the fowls of the air: for they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; yet your heavenly Father feedeth them. Are ye not much better than they? (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Observe the fowls of heaven. They neither sow nor reap. They have no storehouse; but your heavenly Father feeds them. Are not you much more valuable than they? (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Behold the fowls of the heaven; they sow not, neither do they reap, nor collect into granaries; yet your Father who is in heaven nourisheth them: are you not far more considerable than they? (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 Look at the birds of heaven; they sow not, neither do they reap, nor gather into store-houses; but your heavenly Father feeds them. Are you not much better than they? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Look attentively at the birds of the heaven, for not they sow, nor reap, nor gather into barns; and the Father of you the heavenly feeds them. Not you greatly excel them? (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Behold the birds of the air, that they sow not, nor reap, nor gather into barns; and your heavenly Father feeds them. Are ye not much better than they? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Behold the birds of the air, that they sow not, nor reap, nor gather into barns; and your heavenly Father feedeth them. Are not ye of much greater value than they? (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Behold the fowls of the air: for they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; yet your heavenly Father feedeth them. Are ye not much better than they? (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Behold the birds of the heaven, that they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; and your heavenly Father feedeth them. Are not ye of much more value than they? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Look at the birds of the heaven, that they sow not, nor reap, nor gather into granaries, and your heavenly Father nourishes them. Are ye not much more excellent than they? (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 look to the fowls of the heaven, for they do not sow, nor reap, nor gather into storehouses, and your heavenly Father doth nourish them; are not ye much better than they? (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Behold the birds of the heaven, that they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; and your heavenly Father feedeth them. Are not ye of much more value than they? (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Observe intently, the birds of the heaven,––that they neither sow, nor reap, nor gather into barns, and yet, your heavenly Father, feedeth, them: Are no, ye, much better than, they? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Look unto the fowls of heaven, how they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; and your heavenly Father feedeth them. Are you not more excellent than they? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Behold the fowls of the heaven, that they sow not, nor reap, nor gather into barns; and your Heavenly Father feedeth them. Are not ye much more valuable than they? (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Look at the wild birds—they neither sow, nor reap, nor gather into barns; and yet your heavenly Father feeds them! And are not you more precious than they? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 Look at the birds of heaven, that they sow not, neither do they reap, nor gather into granaries; and yet your heavenly Father feeds them: are you not much better than they? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- انظروا الى طيور السماء. انها لا تزرع ولا تحصد ولا تجمع الى مخازن. وابوكم السماوي يقوتها. ألستم انتم بالحري افضل منها. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܚܘܪܘ ܒܦܪܚܬܐ ܕܫܡܝܐ ܕܠܐ ܙܪܥܝܢ ܘܠܐ ܚܨܕܝܢ ܘܠܐ ܚܡܠܝܢ ܒܐܘܨܪܐ ܘܐܒܘܟܘܢ ܕܒܫܡܝܐ ܡܬܪܤܐ ܠܗܘܢ ܠܐ ܗܐ ܐܢܬܘܢ ܡܝܬܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܢܗܘܢ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Confideraitzaçue ceruco choriac, ecen eztute ereiten, ez errequeitatzen, ezeta graneretara biltzen, eta çuen Aita cerucoac hatzen ditu hec: etzarete çuec anhitzez hec baino excellentago?
Bulgarian
- 1940 Погледнете на небесните птици, че не сеят, нито жънат, нито в житници събират: [и пак] небесният ви Отец ги храни. Вие не сте ли много по-скъпи от тях? (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 你 们 看 那 天 上 的 飞 鸟 , 也 不 种 , 也 不 收 , 也 不 积 蓄 在 仓 里 , 你 们 的 天 父 尚 且 养 活 他 。 你 们 不 比 飞 鸟 贵 重 得 多 麽 ? (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 你 們 看 那 天 上 的 飛 鳥 , 也 不 種 , 也 不 收 , 也 不 積 蓄 在 倉 裡 , 你 們 的 天 父 尚 且 養 活 他 。 你 們 不 比 飛 鳥 貴 重 得 多 麼 ? (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Regardez aux oiseaux du ciel: ils ne sèment, ni ne moissonnent, ni n'assemblent dans des greniers, et votre Père céleste les nourrit. Ne valez-vous pas beaucoup mieux qu'eux?(French Darby)
- 1744 Considérez les oiseaux du ciel; car ils ne sèment, ni ne moissonnent, ni n'assemblent dans des greniers, et cependant votre Père céleste les nourrit; n'êtes-vous pas beaucoup plus excellents qu'eux? (Martin 1744)
- 1744 Regardez les oiseaux de l'air; car ils ne sèment, ni ne moissonnent, ni n'amassent dans des greniers, et votre Père céleste les nourrit. N'êtes-vous pas beaucoup plus qu'eux? (Ostervald 1744)
German
- 1545 Sehet die Vögel unter dem Himmel an: sie säen nicht, sie ernten nicht, sie sammeln nicht in die Scheunen; und euer himmlischer Vater nähret sie doch. Seid ihr denn nicht viel mehr denn sie? (Luther 1545)
- 1871 Sehet hin auf die Vögel des Himmels, daß sie nicht säen noch ernten, noch in Scheunen sammeln, und euer himmlischer Vater ernährt sie. Seid ihr nicht viel vorzüglicher als sie? (Elberfelder 1871)
- 1912 Sehet die Vögel unter dem Himmel an: sie säen nicht, sie ernten nicht, sie sammeln nicht in die Scheunen; und euer himmlischer Vater nährt sie doch. Seid ihr denn nicht viel mehr denn sie? (Luther 1912)
Italian
- 1649 Riguardate agli uccelli del cielo; come non seminano, e non mietono, e non accolgono in granai; e pure il Padre vostro celeste li nudrisce; non siete voi da molto più di loro? (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Guardate gli uccelli del cielo: non seminano, non mietono, non raccolgono in granai, e il Padre vostro celeste li nutrisce. Non siete voi assai più di loro? (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- respicite volatilia caeli quoniam non serunt neque metunt neque congregant in horrea et Pater vester caelestis pascit illa nonne vos magis pluris estis illis Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Uitaţi-vă la păsările cerului: ele nici nu samănă, nici nu seceră, şi nici nu strîng nimic în grînare; şi totuş Tatăl vostru cel ceresc le hrăneşte. Oare nu sînteţi voi cu mult mai de preţ decît ele? (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Взгляните на птиц небесных: они ни сеют, ни жнут, ни собирают в житницы; и Отец ваш Небесный питает их. Вы не гораздо ли лучше их? Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Mirad las aves del cielo, que no siembran, ni siegan, ni allegan en alfolíes; y vuestro Padre celestial las alimenta. ¿No sois vosotros mucho mejores que ellas?. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Sen på fåglarna under himmelen: de så icke, ej heller skörda de, ej heller samla de in i lador; och likväl föder eder himmelske Fader dem. Ären I icke mycket mer än de? (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Masdan ninyo ang mga ibon sa langit, na hindi sila nangaghahasik, ni nagsisigapas, ni nangagtitipon man sa mga bangan; at sila'y pinakakain ng inyong Ama sa kalangitan. Hindi baga lalong higit ang halaga ninyo kay sa kanila? (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Hãy xem loài chim trời: chẳng có gieo, gặt cũng chẳng có thâu trử vào kho tàng, mà Cha các ngươi trên trời nuôi nó. Các ngươi há chẳng phải là quí trọng hơn loài chim sao? (VIET)