Matthew 7:2

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(English Translations)
Line 171: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] For in the same way you judge others, you will be judged, and with the measure you use, it will be measured to you. ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] For in the way you judge, you will be judged; and by your standard of measure, it will be measured to you. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 180: Line 180:
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* For with the judgment you use, you will be judged, and with the measure you use, it will be measured to you.  ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* For with what judgment ye judge, ye shall be judged; and with what measure ye mete, it shall be measured to you again. ([[21st Century King James Version]])
+
* ([[21st Century King James Version]])
-
* You’ll receive the same judgment you give. Whatever you deal out will be dealt out to you. ([[Common English Bible]])
+
* ([[Common English Bible]])
-
* Otherwise, you will be judged by the same standard you use to judge others. The standards you use for others will be applied to you.  ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* God will be as hard on you as you are on others! He will treat you exactly as you treat them. ([[Contemporary English Version]])
+
* ([[Contemporary English Version]])
-
* For you will be treated as you treat others. The standard you use in judging is the standard by which you will be judged.[ ([[New Living Translation]])
+
* ([[New Living Translation]])
-
* For just as you judge and criticize and condemn others, you will be judged and criticized and condemned, and in accordance with the measure you [use to] deal out to others, it will be dealt out again to you. ([[Amplified Bible]])
+
* ([[Amplified Bible]])
-
* 1-5 “Don’t pick on people, jump on their failures, criticize their faults— unless, of course, you want the same treatment. That critical spirit has a way of boomeranging. It’s easy to see a smudge on your neighbor’s face and be oblivious to the ugly sneer on your own. Do you have the nerve to say, ‘Let me wash your face for you,’ when your own face is distorted by contempt? It’s this whole traveling road-show mentality all over again, playing a holier-than-thou part instead of just living your part. Wipe that ugly sneer off your own face, and you might be fit to offer a washcloth to your neighbor. ([[The Message]])
+
* ([[The Message]])
-
* You will be judged in the same way you judge others. You will be measured in the same way you measure others. ([[New International Reader's Version]])
+
* ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 08:50, 24 May 2014

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:2 ἐν ᾧ γὰρ κρίματι κρίνετε κριθήσεσθε καὶ ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε ἀντιμετρηθήσεται ὑμῖν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 7:2 For with what judgment ye judge, ye shall be judged: and with what measure ye mete, it shall be measured to you again.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 7:2 Because with the judgment you judge, you will be judged; and with the measure you use, it will be measured back to you.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 For as ye iudge, so shal ye be iudged. And with what measure ye meete, with the same shall it be measured to you agayne. (Coverdale Bible)
  • 1540 For as ye iudge, so shall ye be iudged. And with what measure ye meate, with the same shall other men measure to you. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 For as ye iudge so, shall ye be iudged. And with what measur ye meate, with þe same shal it be measured to you agayne. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 For with what iudgement ye iudge, ye shalbe iudged: And with what measure ye meate, it shalbe measured to you agayne. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 For with what iudgment ye iudge, yee shall be iudged: and with what measure ye mete, it shall be measured to you againe. (King James Version)
  • 1729 for according as ye judge others, ye shall be judged yourselves: the measure you mete, shall be measured to you again. (Mace New Testament)
  • 1745 For with what judgment ye judge, ye shall be judged: and with what measure ye mete, it shall be measured to you again. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 for with what judgment ye judge, ye shall be judged; and with what measure ye mete, it shall be measured back again to you. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 ye shall be judged: and with What measure ye mete, it shall be measured to you. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 For with the same judgment ye judge others, shall ye be judged: and with the measure ye mete, shall it be measured to you again. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For with what judgment ye judge, ye shall be judged: and the measure which ye give, shall be measured to you again. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 for as you judge, you shall be judged; and the measure which you give, the same you shall receive. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 for with what judgment you judge you shall be judged; and with what measure you measure it shall be measured to you. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 For with what judgment ye judge, ye shall be judged; and with what measure ye mete, it shall be measured to you. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For with what judgment ye judge, ye will be judged; and with what measure ye mete, it will be measured to you. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 For with what judgment ye judge, ye shall be judged: and with what measure ye mete, it shall be measured unto you. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 for with what judgment ye judge, ye shall be judged; and with what measure ye mete, it shall be measured to you. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 For, with what judgment ye judge, shall ye be judged,––and, with what measure ye mete, shall it be measured unto you. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 For with what criticism you criticise, you will be criticised: and with what measure you measure, it will be measured unto you. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 for with what judgment ye judge, ye shall be judged; and with what measure ye mete, it shall be measured to you. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 For, just as you judge others, you will yourselves be judged, and the measure that you mete will be meted out to you. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 For with what judgment you judge, you shall be judged, and with what measure you measure, it shall be measured to you. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لانكم بالدينونة التي بها تدينون تدانون. وبالكيل الذي به تكيلون يكال لكم. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܒܕܝܢܐ ܓܝܪ ܕܕܝܢܝܢ ܐܢܬܘܢ ܬܬܕܝܢܘܢ ܘܒܟܝܠܬܐ ܕܡܟܝܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܬܬܟܝܠ ܠܟܘܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen cer iugemenduz iudicaturen baituçue, iudicaturen çarete: eta cer neurriz neurthuren baituçue, aldiz neurthuren çaiçue.

Bulgarian

  • 1940 Защото с каквато съдба съдите, с такава ще ви съдят, и с каквато мярка мерите, с такава ще ви се мери. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 因 为 你 们 怎 样 论 断 人 , 也 必 怎 样 被 论 断 ; 你 们 用 甚 麽 量 器 量 给 人 , 也 必 用 甚 麽 量 器 量 给 你 们 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 因 為 你 們 怎 樣 論 斷 人 , 也 必 怎 樣 被 論 斷 ; 你 們 用 甚 麼 量 器 量 給 人 , 也 必 用 甚 麼 量 器 量 給 你 們 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • car, du jugement dont vous jugerez, vous serez jugés; et de la mesure dont vous mesurerez, il vous sera mesuré. (French Darby)
  • 1744 Car de tel jugement que vous jugez, vous serez jugés; et de telle mesure que vous mesurerez, on vous mesurera réciproquement. (Martin 1744)
  • 1744 Car on vous jugera du même jugement dont vous jugez; et on vous mesurera de la même mesure dont vous mesurez. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Denn mit welcherlei Gerichte ihr richtet, werdet ihr gerichtet werden, und mit welcherlei Maß ihr messet, wird euch gemessen werden. (Luther 1545)
  • 1871 denn mit welchem Gericht ihr richtet, werdet ihr gerichtet werden, und mit welchem Maße ihr messet, wird euch gemessen werden. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn mit welcherlei Gericht ihr richtet, werdet ihr gerichtet werden; und mit welcherlei Maß ihr messet, wird euch gemessen werden. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Perciocchè, di qual giudizio voi giudicherete, sarete giudicati; e della misura che voi misurerete, sarà altresì misurato a voi.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 perché col giudicio col quale giudicate, sarete giudicati; e con la misura onde misurate, sarà misurato a voi. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • in quo enim iudicio iudicaveritis iudicabimini et in qua mensura mensi fueritis metietur vobis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Căci cu ce judecată judecaţi, veţi fi judecaţi; şi cu ce măsură măsuraţi, vi se va măsura. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 ибо каким судом судите, таким будете судимы; и какою мерою мерите, такою и вам будутмерить. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Porque con el juicio con que juzgáis, seréis juzgados; y con la medida con que medís, os volverán á medir. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 ty med den dom varmed I dömen skolen I bliva dömda, och med det mått som I mäten med skall ock mätas åt eder. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't sa hatol na inyong ihahatol, ay hahatulan kayo: at sa panukat na inyong isusukat, ay susukatin kayo. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vì các ngươi đoán xét người ta thể nào, thì họ cũng đoán xét lại thể ấy; các ngươi lường cho người ta mực nào, thì họ cũng lường lại cho mực ấy. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools