Romans 2:25
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Aramaic) |
(→English Translations) |
||
Line 171: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] | + | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] | + | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | ||
Line 180: | Line 180: | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * | + | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * | + | * ([[21st Century King James Version]]) |
- | * | + | * ([[Common English Bible]]) |
- | * | + | * ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * | + | * ([[Contemporary English Version]]) |
- | * | + | * ([[New Living Translation]]) |
- | * | + | * ([[Amplified Bible]]) |
- | * | + | * ([[The Message]]) |
- | * | + | * ([[New International Reader's Version]]) |
* ([[Wycliffe New Testament]]) | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
Revision as of 14:57, 1 June 2014
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:25 τὸ γὰρ ὄνομα τοῦ θεοῦ δι' ὑμᾶς βλασφημεῖται ἐν τοῖς ἔθνεσιν καθὼς γέγραπται
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 2:25 For circumcision verily profiteth, if thou keep the law: but if thou be a breaker of the law, thy circumcision is made uncircumcision.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 2:25 Because “the name of God is blasphemed among the Gentiles because of you,” as it is written.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 For circumcisioun profitith, if thou kepe the lawe; but if thou be a trespassour ayens the lawe, thi circumsicioun is maad prepucie. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Circumcisio verely avayleth if thou kepe the lawe. But if thou breake the lawe thy circumcision is made vncircumcision. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 The circucision verely avayleth, yf thou kepe the lawe: but yf thou breake the lawe, then is thy circumcision become vncircumcision. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 For circumcisyon verely auayleth, yf thou kepe the lawe. But yf thou be a breaker of the lawe, thy circumcisyon is turned to vncircumcisyon. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Circumcysyon verelye auayleth, yf thou kepe the lawe. But yf thou breake the lawe, thy circumcysyon is made vncircumcisyon. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 For circumcision veryly auayleth, yf thou kepe the lawe: But yf thou be a breaker of the lawe, thy circumcision is made vncircumcision. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 For circucision verely is profitable, if thou do the Lawe: but if thou be a transgressour of the Lawe, thy circumcision is made vncircumcision. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 For Circumcision verily profiteth if thou keepe the Law: but if thou be a breaker of the Law, thy Circumcision is made vncircumcision. (King James Version)
- 1729 Circumcision indeed is an advantage, if you keep the law: but if you violate the law, your being a Jew makes you no better than a heathen. (Mace New Testament)
- 1745 For circumcision verily profiteth, if thou keep the law: but if thou be a breaker of the law, thy circumcision is made uncircumcision. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 For circumcision verily profiteth, if thou keep the law: but if thou be a breaker of the law, thy circumcision is made uncircumcision. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 For circumcision indeed is profitable, if thou keep the law: but if thou be a transgressor of the law, thy circumcision is become uncircumcision. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Circumcision indeed profiteth, if thou keepest the law; but if thou art a transgressor of the law, thy circumcision is become uncircumcision. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 For circumcision indeed is advantageous, if thou practise the law: but if thou art a transgressor of the law, thy circumcision becomes uncircumcision, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 For circumcision verily profiteth, if thou keepest the law; but if thou art a breaker of the law, thy circumcision is made uncircumcision. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Now circumcision indeed profits, if you practice law; but if you be a transgressor of law, your circumcision has become uncircumcision. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 For circumcision profiteth, if thou accomplish the law; but if thou transgress the law, thy circumcision is become uncircumcisedness. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 For circumcision profiteth, indeed, if thou fulfillest the law: but if thou departest from the law, thy circumcision becometh uncircumcision. (Murdock Translation)
- 1858 For circumcision indeed is profitable if you perform the law, but if you are a transgressor of the law, your circumcision becomes uncircumcision. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Circumcision indeed for profits, if law thou practisest; if but a violator of law thou mayest be, the circumcision of thee uncircumcision has become. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 For circumcision indeed profits, if thou keep the law; but if thou art a transgressor of law, thy circumcision has become uncircumcision. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 For circumcision is indeed a benefit to thee, if thou keep the Law; but if thou art a breaker of the Law, thy circumcision hath become uncircumcision. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 For circumcision verily profiteth, if thou keep the law: but if thou be a breaker of the law, thy circumcision is made uncircumcision. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 For circumcision indeed profiteth, if thou be a doer of the law: but if thou be a transgressor of the law, thy circumcision is become uncircumcision. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 For circumcision indeed profits if thou keep [the] law; but if thou be a law-transgressor, thy circumcision is become uncircumcision. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 For circumcision, indeed, doth profit, if law thou mayest practise, but if a transgressor of law thou mayest be, thy circumcision hath become uncircumcision. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 For circumcision indeed profiteth, if thou be a doer of the law: but if thou be a transgressor of the law, thy circumcision is become uncircumcision. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 For, circumcision, indeed, profiteth––if, law, thou be practising; but, if thou be a transgressor of law, thy circumcision, hath become, uncircumcision (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 For circumcision indeed profits, if you do the law: but if you be a transgressor of the law, your circumcision has become uncircumcision. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 For circumcision, indeed, profits, if you do the law; but, if you are transgressors of the law, your circumcision has become uncircumcision. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Circumcision has its value, if you are obeying the Law. But, if you are a breaker of the Law, your circumcision is no better than uncircumcision. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 For circumcision indeed profits if thou keep the law; but if thou be a transgressor of law, thy circumcision has become uncircumcision. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فان الختان ينفع ان عملت بالناموس. ولكن ان كنت متعديا الناموس فقد صار ختانك غرلة. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܓܙܘܪܬܐ ܓܝܪ ܡܗܢܝܐ ܐܢ ܢܡܘܤܐ ܬܓܡܘܪ ܐܢ ܬܥܒܪ ܠܟ ܕܝܢ ܡܢ ܢܡܘܤܐ ܓܙܘܪܬܟ ܗܘܬ ܠܗ ܥܘܪܠܘܬܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ecen eguia duc, circoncisionea probetchable dela, baldin Leguea beguira badeçac: baina baldin Leguearen hautsle bahaiz, hire circoncisionea preputio bilhatzen duc.
Bulgarian
- 1940 Понеже обрязването наистина ползува, ако изпълняваш закона; но ако си престъпник на закона, тогава твоето обрязване става необрязване. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 你 若 是 行 律 法 的 , 割 礼 固 然 於 你 有 益 ; 若 是 犯 律 法 的 , 你 的 割 礼 就 算 不 得 割 礼 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 你 若 是 行 律 法 的 , 割 禮 固 然 於 你 有 益 ; 若 是 犯 律 法 的 , 你 的 割 禮 就 算 不 得 割 禮 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Car en effet la circoncision est profitable si tu accomplis la loi; mais si tu es transgresseur de la loi, ta circoncision est devenue incirconcision. (French Darby)
- 1744 Or il est vrai que la Circoncision est profitable, si tu gardes la Loi; mais si tu es transgresseur de la Loi, ta Circoncision devient prépuce. (Martin 1744)
- 1744 Il est vrai que la circoncision est utile, si tu observes la loi; mais si tu es transgresseur de la loi, de circoncis tu deviens incirconcis. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Die Beschneidung ist wohl nütz wenn du das Gesetz hältst; hältst du aber das Gesetz nicht, so ist deine Beschneidung schon eine Vorhaut worden. (Luther 1545)
- 1871 Denn Beschneidung ist wohl nütze, wenn du das Gesetz tust; wenn du aber ein Gesetzesübertreter bist, so ist deine Beschneidung Vorhaut geworden. (Elberfelder 1871)
- 1912 Die Beschneidung ist wohl nütz, wenn du das Gesetz hältst; hältst du das Gesetz aber nicht, so bist du aus einem Beschnittenen schon ein Unbeschnittener geworden. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Perciocchè ben giova la circoncisione, se tu osservi la legge; ma, se tu sei trasgreditor della legge, la tua circoncisione divien incirconcisione.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Infatti ben giova la circoncisione se tu osservi la legge; ma se tu sei trasgressore della legge, la tua circoncisione diventa incirconcisione. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- circumcisio quidem prodest si legem observes si autem praevaricator legis sis circumcisio tua praeputium facta est Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Tăierea împrejur, negreşit, este de folos, dacă împlineşti Legea; dar dacă tu calci Legea, tăierea ta împrejur ajunge netăiere împrejur. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Обрезание полезно, если исполняешь закон; а если ты преступник закона, то обрезание твое стало необрезанием. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Ty väl är omskärelse till gagn, om du håller lagen; men om du är en lagöverträdare, så är du med din omskärelse dock oomskuren. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Sapagka't ang pagtutuli'y tunay na pinakikinabangan, kung tinutupad mo ang kautusan; datapuwa't kung ikaw ay masuwayin sa kautusan, ang iyong pagtutuli ay nagiging di pagtutuli. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Thật thế, nếu ngươi làm theo luật pháp, thì phép cắt bì có ích; còn nếu ngươi phạm luật pháp, thì dầu chịu cắt bì cũng như không. (VIET)