Romans 11:9
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Aramaic) |
(→English Translations) |
||
Line 171: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] | + | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] | + | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | ||
Line 180: | Line 180: | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * | + | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * | + | * ([[21st Century King James Version]]) |
- | * | + | * ([[Common English Bible]]) |
- | * | + | * ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * | + | * ([[Contemporary English Version]]) |
- | * | + | * ([[New Living Translation]]) |
- | * | + | * ([[Amplified Bible]]) |
- | * | + | * ([[The Message]]) |
- | * | + | * ([[New International Reader's Version]]) |
* ([[Wycliffe New Testament]]) | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
Revision as of 07:49, 4 June 2014
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:9 καὶ Δαβὶδ λέγει Γενηθήτω ἡ τράπεζα αὐτῶν εἰς παγίδα καὶ εἰς θήραν καὶ εἰς σκάνδαλον καὶ εἰς ἀνταπόδομα αὐτοῖς
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 11:9 And David saith, Let their table be made a snare, and a trap, and a stumblingblock, and a recompence unto them:
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 11:9 And David says: “Let their table become a snare and a trap, a stumbling block and a retribution to them.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And Dauith seith, Be the boord of hem maad in to a gryn bifor hem, and in to catchyng, and in to sclaundre, and in to yeldyng to hem. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And David sayth: Let their table be made a snare to take them with all and an occasion to faule and a rewarde vnto them. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And Dauid sayeth: Let their table be made a snare to take the withall, & an occasion to fall, & a rewarde vnto the. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And Dauid sayth: Let their table be made a snare to take them with all, and an occasyon to fall, and a reward vnto them. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And Dauyd sayth: Let theyr table be made a snare to take them wyth all, and an occasyon to fall, and a reward vnto them. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And Dauid sayth: Let their table be made a snare, and a trappe, and a stumbling stocke, and a recompence vnto the. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And Dauid sayth, Let their table be made a snare, and a net, and a stumbling blocke, euen for a recompence vnto them. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And Dauid sayth, Let their table be made a snare, and a trap, and a stumbling blocke, and a recompense vnto them. (King James Version)
- 1729 and David says , "let their table be made a snare, and a trap, and a gin, and a recompence for their iniquity. (Mace New Testament)
- 1745 And David saith, Let their table be made a share, and a trap, and a stumbling-block, and a recompence unto them. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And David saith, Let their table be made a snare, and a trap, and a stumblingblock, and a recompence unto them: (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And David saith, Let their table become a snare, and a trap, and a stumbling-block, and a recompence unto them. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And David saith, Let their table become a snare, and a trap, and a stumbling-block, and a recompense to them. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And David saith, "Let their table be for a snare, and for a trap, and for a stumbling-block, and for a recompence unto them: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And David saith, Let their table be made a snare, and a trap, and a stumbling-block, and a recompense to them: (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And David says, "Let their table be for a snare, and a trap, and a stumbling block, and a recompense to them. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And David again saith, Let their table become a snare before them, And their reward be for a stumbling-block: (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And again, David said: Let their table become a snare before them; and let their recompense be a stumbling block. (Murdock Translation)
- 1858 And David says, Let their table become a trap and a snare and an offense and a stumbling block to them; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And David says: Let be made the table of them into a snare, and into a trap and into a stumbling block, and into a recompence to them; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And David says: Let their table be made a snare, and a trap, And a stumbling-block, and a recompense to them; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And David saith, "Let their table become a snare, and a trap, and a stumbling–block, and a recompense to them; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And David saith, Let their table be made a snare, and a trap, and a stumblingblock, and a recompence unto them: (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And David saith, Let their table be made a snare, and a trap, And a stumblingblock, and a recompense unto them: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And David says, Let their table be for a snare, and for a gin, and for a fall-trap, and for a recompense to them: (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and David saith, `Let their table become for a snare, and for a trap, and for a stumbling-block, and for a recompense to them; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And David saith, Let their table be made a snare, and a trap, And a stumblingblock, and a recompense unto them: (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, David, saith––Let their table be turned into a snare, and into gin, and into a trap, and into a recompense unto them, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And David says, Let their table be made a snare, and a trap, and a stumblingblock, and a recompense unto them: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And David says, "Let their table be a snare, and a trap, and a stumbling-block, and a recompense to them: (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 David, too, says—'May their feasts prove a snare and a trap to them—A hindrance and a retribution; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 And David says: Let their table become a snare, and a trap, and a stumblingblock, and a recompense to them: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وداود يقول لتصر مائدتهم فخا وقنصا وعثرة ومجازاة لهم. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܕܘܝܕ ܬܘܒ ܐܡܪ ܢܗܘܐ ܦܬܘܪܗܘܢ ܩܕܡܝܗܘܢ ܠܦܚܐ ܘܦܘܪܥܢܗܘܢ ܠܬܘܩܠܬܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta Dauid-ec erraiten du, Berén mahaina arte bilha bequié, eta laço eta trebucamendu, eta haur pagamendutan.
Bulgarian
- 1940 И Давид казва:- "Трапезата им нека стане за тях примка и уловка, Съблазън и въздаяние; (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 大 卫 也 说 : 愿 他 们 的 筵 席 变 为 网 罗 , 变 为 机 槛 , 变 为 绊 脚 石 , 作 他 们 的 报 应 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 大 衛 也 說 : 願 他 們 的 筵 席 變 為 網 羅 , 變 為 機 檻 , 變 為 絆 腳 石 , 作 他 們 的 報 應 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et David dit: "Que leur table devienne pour eux un filet, et un piège, et une occasion de chute, et une rétribution; (French Darby)
- 1744 Et David dit : que leur table leur soit un filet, un piège, une occasion de chute, et cela pour leur récompense. (Martin 1744)
- 1744 Et David dit: Que leur table leur soit un filet et un piège, une occasion de chute, et leur salaire; (Ostervald 1744)
German
- 1545 Und David spricht: Laß ihren Tisch zu einem Strick werden und zu einer Berückung und zum Ärgernis und ihnen zur Vergeltung. (Luther 1545)
- 1871 Und David sagt: "Es werde ihr Tisch ihnen zur Schlinge und zum Fallstrick und zum Anstoß und zur Vergeltung! (Elberfelder 1871)
- 1912 Und David spricht: "Laß ihren Tisch zu einem Strick werden und zu einer Berückung und zum Ärgernis und ihnen zur Vergeltung. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E Davide dice: Sia la lor mensa loro in laccio, ed in rete, ed in intoppo, ed in retribuzione.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E Davide dice: La loro mensa sia per loro un laccio, una rete, un inciampo, e una retribuzione. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et David dicit fiat mensa eorum in laqueum et in captionem et in scandalum et in retributionem illis Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Şi David zice: ,,Masa lor să li se prefacă într -o cursă, într-un laţ, într-un prilej de cădere şi într -o dreaptă răsplătire. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И Давид говорит: да будет трапеза их сетью, тенетами и петлею в возмездие им; Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y David dice: Séales vuelta su mesa en lazo, y en red, Y en tropezadero, y en paga: (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och David säger: »Må deras bord bliva dem till en snara, så att de bliva fångade; må det bliva dem till ett giller, så att de få sin vedergällning. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At sinasabi ni David, Ang kanilang dulang nawa'y maging isang silo, at isang panghuli, At isang katitisuran, at isang kabayaran sa kanila: (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Lại, Ða vít có nói: Ước gì bàn tiệc của họ trở nên bẫy Lưới, nên dịp vấp chơn và sự phạt công bình cho họ; (VIET)