2 Corinthians 3:12
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→English Translations) |
||
Line 171: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] | + | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] | + | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
- | * [[1999 AD|1999]] | + | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] |
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * | + | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * | + | * ([[21st Century King James Version]]) |
- | * | + | * ([[Common English Bible]]) |
- | * | + | * ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * | + | * ([[Contemporary English Version]]) |
- | * | + | * ([[New Living Translation]]) |
- | * | + | * ([[Amplified Bible]]) |
- | * | + | * ([[The Message]]) |
- | * | + | * ([[New International Reader's Version]]) |
- | * | + | * ([[Wycliffe New Testament]]) |
==Foreign Language Versions== | ==Foreign Language Versions== |
Revision as of 15:01, 5 June 2014
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 3:12 Ἔχοντες οὖν τοιαύτην ἐλπίδα πολλῇ παρρησίᾳ χρώμεθα
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 2 Corinthians 3:12 Seeing then that we have such hope, we use great plainness of speech:
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 2 Corinthians 3:12 Therefore, since we have such hope, we use great boldness of speech;
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Therfor we that han suche hope, vsen myche trist; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Seynge then that we have soche trust we vse gret boldnes (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Seynge then that we haue soch trust, we vse greate boldnesse, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Seyng then that we haue soch trust, we vse great boldnes, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Seynge then that we haue suche trust, we vse great boldnes, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Seyng then that we haue such truste, we vse great boldnesse: (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Seeing then that we haue such trust, we vse great boldnesse of speach. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Seeing then that wee haue such hope, we vse great plainnesse of speech. (King James Version)
- 1729 Having then such an opinion of my ministry, I use great plainness of speech. (Mace New Testament)
- 1745 Seeing then that we have such hope, we use great plainness of speech. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Seeing then that we have such hope, we use great plainness of speech: (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Having therefore such hope, we use much freedom of speech: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Having therefore such hope, we use great plainness of speech. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Having therefore such a hope, we use much freedom of speech. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Seeing then that we have such hope, we use great plainness of speech: (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Having, therefore, such confidence, we use great plainness of speech; (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Therefore because we have this hope, we speak the more boldly, (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 Seeing therefore we have this hope, we the more speak with boldness; (Murdock Translation)
- 1858 Having therefore this hope we use great boldness, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Having therefore such a hope, much freedom we use; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Having therefore such hope, we use great plainness of speech; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Having therefore such hope, we use great plainness of speech; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Seeing then that we have such hope, we use great plainness of speech: (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Having therefore such a hope, we use great boldness of speech, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Having therefore such hope, we use much boldness: (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 Having, then, such hope, we use much freedom of speech, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Having therefore such a hope, we use great boldness of speech, (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Having, then, such hope as this, great openness of speech, do we use; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Then having such hope, we use great boldness, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Having, therefore, such hope, we use great boldness of speech; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 With such a hope as this, we speak with all plainness; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Therefore, cherishing a hope like this, we speak without reserve, and we do not imitate Moses, (Weymouth New Testament)
- 1918 Having therefore this hope, we use great boldness of speech, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فاذ لنا رجاء مثل هذا نستعمل مجاهرة كثيرة. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܡܛܠ ܕܐܝܬ ܠܢ ܗܟܝܠ ܗܢܐ ܤܒܪܐ ܝܬܝܪܐܝܬ ܒܓܠܐ ܥܝܢ ܡܬܕܒܪܝܢܢ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Beraz hunelaco sperançá dugunaz gueroz, minçatzeco libertate handiz vsatzen dugu.
Bulgarian
- 1940 И тъй, като имаме такава надежда, говорим с голяма откровеност, (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 我 们 既 有 这 样 的 盼 望 , 就 大 胆 讲 说 , (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 我 們 既 有 這 樣 的 盼 望 , 就 大 膽 講 說 , (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Ayant donc une telle espérance, nous usons d'une grande liberté; (French Darby)
- 1744 Ayant donc une telle espérance, nous usons d'une grande hardiesse de parler. (Martin 1744)
- 1744 Ayant donc une telle espérance, nous usons d'une grande liberté, (Ostervald 1744)
German
- 1545 Dieweil wir nun solche Hoffnung haben, brauchen wir große Freudigkeit (Luther 1545)
- 1871 Da wir nun eine solche Hoffnung haben, so gebrauchen wir große Freimütigkeit, (Elberfelder 1871)
- 1912 Dieweil wir nun solche Hoffnung haben, sind wir voll großer Freudigkeit (Luther 1912)
Italian
- 1649 Avendo adunque questa speranza, usiamo gran libertà di parlare.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Avendo dunque una tale speranza, noi usiamo grande franchezza, (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- habentes igitur talem spem multa fiducia utimur Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Fiindcă avem dar o astfel de nădejde, noi lucrăm cu multă îndrăzneală; (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Имея такую надежду, мы действуем с великим дерзновением, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Así que, teniendo tal esperanza, hablamos con mucha confianza; (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Då vi nu hava ett sådant hopp, gå vi helt öppet till vägas (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Yaman ngang mayroong gayong pagasa ay ginagamit namin ang buong katapangan ng pananalita, (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vậy, chúng ta có sự trông cậy dường ấy, nên được rất tự do, (VIET)