2 Corinthians 7:15
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→English Translations) |
||
Line 171: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] | + | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] | + | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
- | * [[1999 AD|1999]] | + | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] |
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * | + | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * | + | * ([[21st Century King James Version]]) |
- | * | + | * ([[Common English Bible]]) |
- | * | + | * ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * | + | * ([[Contemporary English Version]]) |
- | * | + | * ([[New Living Translation]]) |
- | * | + | * ([[Amplified Bible]]) |
- | * | + | * ([[The Message]]) |
- | * | + | * ([[New International Reader's Version]]) |
* ([[Wycliffe New Testament]]) | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
Revision as of 07:56, 6 June 2014
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 7:15 καὶ τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ περισσοτέρως εἰς ὑμᾶς ἐστιν ἀναμιμνῃσκομένου τὴν πάντων ὑμῶν ὑπακοήν ὡς μετὰ φόβου καὶ τρόμου ἐδέξασθε αὐτόν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 2 Corinthians 7:15 And his inward affection is more abundant toward you, whilst he remembereth the obedience of you all, how with fear and trembling ye received him.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And the inwardnesse of hym be more plenteuousli in you, which hath in mynde the obedience of you alle, hou with drede and trembling ye resseyueden hym. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And now is his inwarde affection more aboundant towarde you when he remembreth the obedience of every one of you: how with feare and trymblynge ye receaved hym. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And his inwarde affeccion is more abundaunt towarde you, whan he remembreth the obedience of you all, how ye receaued him with feare and treblynge. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And his inwarde affeccion is founde aboundant towarde you, whan he remembreth the obedience of you all howe wt feare & tremblinge ye receaued hym. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And nowe is his inwarde affection more aboundante towarde you, when he remembreth the obedience of euerye one of you, howe with feare and tremblynge ye receyued hym, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And his inwarde affection is more aboundaunt towarde you, when he remembred the obedience of you all, howe with feare and tremblyng ye receaued hym. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And his inwarde affection is more aboundant toward you, when he remembreth the obedience of you all, and howe with feare and trembling ye receiued him. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And his inward affection is more aboundant toward you, whilest he remembreth the obedience of you all, how with feare and trembling you receiued him. (King James Version)
- 1729 and his affection to you is abundantly increased, whilst he remembers your obedience, and that fear and reverence with which you all received him. (Mace New Testament)
- 1745 And his inward affection is more abundant toward you, whilst he remembereth the obedience of you all, how with fear and trembling you received him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And his inward affection is more abundant toward you, whilst he remembereth the obedience of you all, how with fear and trembling ye received him. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And his bowels are exceedingly moved towards you, when he calls to mind the obedience of you all, how with fear and trembling ye received him. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And his tender affection is more abundant toward you, calling to mind the obedience of you all, how ye received him with fear and trembling. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And his bowels more abundantly yearn over you, when he remembers the obedience of you all, how with fear and trembling ye received him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And his tender affection is more abundant towards you, whilst he remembereth the obedience of you all, how with fear and trembling ye received him. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And his tender affection is more abundant toward you, while he remembers the obedience of you all, and how you received him with fear and trembling. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And his affection is greatly enlarged toward you, when he remembers your obedience; because with fear and with trembling you received him. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 and also his bowels are the more enlarged towards you, while he remembereth the submission of you all, and how ye received him with fear and trembling. (Murdock Translation)
- 1858 And his affection is more abundant for you, remembering the obedience of you all, how with fear and trembling you received him. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 and the bowels of him more abundantly for you is, remembering the of all of you obedience, as with fear and trembling you received him. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And his tender affection is more abundantly toward you, while he remembers the obedience of you all, how with fear and trembling ye received him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 and his affection is more abundant toward you, while he remembers the obedience of you all, how with fear and trembling ye received him. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And his inward affection is more abundant toward you, whilst he remembereth the obedience of you all, how with fear and trembling you received him. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And his inward affection is more abundantly toward you, whilst he remembereth the obedience of you all, how with fear and trembling ye received him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 and his affections are more abundantly towards you, calling to mind the obedience of you all, how with fear and trembling ye received him. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and his tender affection is more abundantly toward you, remembering the obedience of you all, how with fear and trembling ye did receive him; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And his affection is more abundantly toward you, while he remembereth the obedience of you all, how with fear and trembling ye received him. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, his tender affections, are, much more abundantly towards you, when he calleth to mind the obedience, of you all,––how, with fear and trembling, ye gave him welcome. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And the affections of him, remembering the obedience of you all, how you received him with fear and trembling, are the more abundantly towards you. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And his tender affections are more abundantly toward you, while he remembers the obedience of you all, how with fear and trembling ye received him. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 And his affection for you is all the greater, as he remembers the deference that you all showed him, and recalls how you received him with anxious care. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 And his strong and tender affection is all the more drawn out towards you when he recalls to mind the obedience which all of you manifested by the timidity and nervous anxiety with which you welcomed him. (Weymouth New Testament)
- 1918 And his inward affection is more abundant toward you, while he remembers the obedience of you all. How with fear and trembling you received him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- واحشاؤه هي نحوكم بالزيادة متذكرا طاعة جميعكم كيف قبلتموه بخوف ورعدة. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܐܦ ܪܚܡܘܗܝ ܝܬܝܪܐܝܬ ܤܓܝܘ ܥܠܝܟܘܢ ܟܕ ܡܬܕܟܪ ܡܫܬܡܥܢܘܬܐ ܕܟܠܟܘܢ ܕܒܕܚܠܬܐ ܘܒܪܬܝܬܐ ܩܒܠܬܘܢܝܗܝ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta haren affectionea handiago da çuetara, orhoitzen denean çuen gucion obedientiáz, eta nola hura recebitu vkan duçuen beldurrequin eta ikararequin
Bulgarian
- 1940 И той още повече милее за вас, като си спомня послушността на всички ви, как сте го приели със страх и трепет. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 并 且 提 多 想 起 你 们 众 人 的 顺 服 , 是 怎 样 恐 惧 战 兢 的 接 待 他 , 他 爱 你 们 的 心 肠 就 越 发 热 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 並 且 提 多 想 起 你 們 眾 人 的 順 服 , 是 怎 樣 恐 懼 戰 兢 的 接 待 他 , 他 愛 你 們 的 心 腸 就 越 發 熱 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- et son affection se porte plus abondamment sur vous, quand il se souvient de l'obéissance de vous tous, comment vous l'avez reçu avec crainte et tremblement. (French Darby)
- 1744 C'est pourquoi quand il se souvient de l'obéissance de vous tous, et comment vous l'avez reçu avec crainte et tremblement; son affection pour vous en est beaucoup plus grande. (Martin 1744)
- 1744 Aussi quand il se souvient de l'obéissance de vous tous, et comment vous l'avez reçu avec crainte et tremblement, son affection pour vous en devient plus grande. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Und er ist überaus herzlich wohl an euch, wenn er gedenket an euer aller Gehorsam, wie ihr ihn mit Furcht und Zittern habt aufgenommen. (Luther 1545)
- 1871 und seine innerlichen Gefühle (O. sein Inneres) sind überströmender gegen euch, indem er an euer aller Gehorsam gedenkt, wie ihr ihn mit Furcht und Zittern empfangen habt. (Elberfelder 1871)
- 1912 Und er ist überaus herzlich wohl gegen euch gesinnt, wenn er gedenkt an euer aller Gehorsam, wie ihr ihn mit Furcht und Zittern habt aufgenommen. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Laonde ancora egli è vie più sviscerato inverso voi, quando si ricorda dell’ubbidienza di voi tutti, come l’avete ricevuto con timore, e tremore.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ed egli vi ama più che mai svisceratamente, quando si ricorda dell’ubbidienza di voi tutti, e come l’avete ricevuto con timore e tremore. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et viscera eius abundantius in vos sunt reminiscentis omnium vestrum oboedientiam quomodo cum timore et tremore excepistis eum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 El are o şi mai mare dragoste pentru voi, cînd îşi aduce aminte de ascultarea voastră a tuturor, şi de primirea pe care i-aţi făcut -o, cu frică şi cu cutremur. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 и сердце его весьма расположено к вам, при воспоминании о послушании всех вас, как вы приняли его со страхом и трепетом. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y sus entrañas son más abundantes para con vosotros, cuando se acuerda de la obediencia de todos vosotros, de cómo lo recibisteis con temor y temblor. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och hans hjärta överflödar ännu mer av kärlek till eder, då han nu påminner sig allas eder lydnad, huru I villigt togen emot honom, med fruktan och bävan. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At ang kaniyang pagibig ay lubha pang nanagana sa inyo, samantalang naaalaala niya ang pagtalima ninyong lahat, kung paanong siya'y tinanggap ninyo na may takot at panginginig. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Khi người nhớ đến sự vâng lời của anh em hết thảy, và anh em tiếp người cách sợ sệt run rẩy dường nào, thì tình yêu thương của người đối với anh em càng bội lên. (VIET)