2 Corinthians 11:5

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(English Translations)
Line 171: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] I do not think I am in the least inferior to those “super-apostles.” ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] For I consider myself not in the least inferior to the most eminent apostles. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
-
* [[1999 AD|1999]] For I suppose I was not a whit behind the very most chief apostles. ([[American King James Version]])[[AKJV]]
+
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* Now I consider myself in no way inferior to the “super-apostles.” ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* For I consider myself not a whit lower than the very chiefest apostles. ([[21st Century King James Version]])
+
* ([[21st Century King James Version]])
-
* I don’t consider myself as second-rate in any way compared to the “super-apostles.” ([[Common English Bible]])
+
* ([[Common English Bible]])
-
* I don’t think I’m inferior in any way to your super-apostles. ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* I think I am as good as any of those super apostles. ([[Contemporary English Version]])
+
* ([[Contemporary English Version]])
-
* But I don’t consider myself inferior in any way to these “super apostles” who teach such things. ([[New Living Translation]])
+
* ([[New Living Translation]])
-
* Yet I consider myself as in no way inferior to these [precious] [a]extra-super [false] apostles. ([[Amplified Bible]])
+
* ([[Amplified Bible]])
-
* 4-6 It seems that if someone shows up preaching quite another Jesus than we preached—different spirit, different message—you put up with him quite nicely. But if you put up with these big-shot “apostles,” why can’t you put up with simple me? I’m as good as they are. It’s true that I don’t have their voice, haven’t mastered that smooth eloquence that impresses you so much. But when I do open my mouth, I at least know what I’m talking about. We haven’t kept anything back. We let you in on everything. ([[The Message]])
+
* ([[The Message]])
-
* But I don’t think I’m in any way less important than those “super-apostles.” ([[New International Reader's Version]])
+
* ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 13:58, 6 June 2014

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 2 Corinthians 11:5 For I suppose I was not a whit behind the very chiefest apostles.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 For I suppose that I am no lesse the the hye Apostles are. (Coverdale Bible)
  • 1568 Ueryly I suppose that I was not behynde the chiefe Apostles. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 For I suppose I have not been among you a whit behind the very chief apostles. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 For I think I was not inferior to the very chiefest apostles: and if I am unskilled in speech, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But I suppose that I fall nothing short of the very chief apostles. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 For I reckon myself to be nothing inferior to the very chief of the apostles. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For I suppose I was not a whit behind the very greatest apostles. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 For I reckon myself to have come nothing short of the very chief of the Apostles. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 For, I suppose, I came not short of those legates who most excel. (Murdock Translation)
  • 1858 for I judge that I am not behind the chief of the apostles. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 For I reckon that I am in no respect behind these overmuch apostles. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For I suppose that I am in no respect behind the very foremost apostles. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 For I reckon that I am not a whit behind the very chiefest apostles. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 For I reckon that in nothing I am behind those who are in surpassing degree apostles. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 For I reckon not to have come a whit behind the exceeding overmuch apostles; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 For I consider that I am not inferior to the chief of the apostles. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 For I reckon that I am in no respect behind the most eminent apostles. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 I do not regard myself as in any way inferior to the most eminent Apostles! (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Why, I reckon myself in no respect inferior to those superlatively great Apostles. (Weymouth New Testament)
  • 1918 for I think that I am in nothing inferior to these very great apostles. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لاني احسب اني لم انقص شيئا عن فائقي الرسل. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܪܢܐ ܐܢܐ ܓܝܪ ܕܡܕܡ ܠܐ ܒܨܪܬ ܡܢ ܫܠܝܚܐ ܐܝܠܝܢ ܕܛܒ ܡܝܬܪܝܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen badaritzat eznaicela deusetan Apostolu excellentenac baino mendreago içan.

Bulgarian

  • 1940 Обаче мисля, че аз не съм в нищо по-долен от тия превъзходни апостоли! (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 但 我 想 , 我 一 点 不 在 那 些 最 大 的 使 徒 以 下 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 但 我 想 , 我 一 點 不 在 那 些 最 大 的 使 徒 以 下 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Car j'estime que je n'ai été en rien moindre que les plus excellents apôtres. (French Darby)
  • 1744 Mais j'estime que je n'ai été en rien moindre que les plus excellents Apôtres. (Martin 1744)
  • 1744 Mais j'estime que je n'ai été en rien inférieur aux plus excellents apôtres. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Denn ich achte, ich sei nicht weniger, denn die hohen Apostel sind. (Luther 1545)
  • 1871 Denn ich achte, daß ich in nichts den ausgezeichnetsten (O. den übergroßen; in ironischem Sinne von den falschen Aposteln) Aposteln nachstehe. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn ich achte, ich sei nicht weniger, als die "hohen" Apostel sind. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Or io stimo di non essere stato da niente meno di cotesti apostoli sommi.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ora io stimo di non essere stato in nulla da meno di cotesti sommi apostoli. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • existimo enim nihil me minus fecisse magnis apostolis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Dar socotesc că nici eu nu sînt cu nimic mai pe jos de apostolii aceştia ,,nespus de aleşi!`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Но я думаю, что у меня ни в чем нет недостатка против высших Апостолов: Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Cierto pienso que en nada he sido inferior á aquellos grandes apóstoles. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Jag menar nu att jag icke i något stycke står tillbaka för dessa så övermåttan höga »apostlar». (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't inaakala kong sa anoman ay hindi ako huli sa lubhang mga dakilang apostol. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Nhưng tôi tưởng rằng dầu các sứ đồ ấy tôn trọng đến đâu, tôi cũng chẳng thua kém chút nào. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools