2 Corinthians 11:5
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→English Translations) |
||
Line 171: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] | + | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] | + | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
- | * [[1999 AD|1999]] | + | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] |
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * | + | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * | + | * ([[21st Century King James Version]]) |
- | * | + | * ([[Common English Bible]]) |
- | * | + | * ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * | + | * ([[Contemporary English Version]]) |
- | * | + | * ([[New Living Translation]]) |
- | * | + | * ([[Amplified Bible]]) |
- | * | + | * ([[The Message]]) |
- | * | + | * ([[New International Reader's Version]]) |
* ([[Wycliffe New Testament]]) | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
Revision as of 13:58, 6 June 2014
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 11:5 λογίζομαι γὰρ μηδὲν ὑστερηκέναι τῶν ὑπερ λίαν ἀποστόλων·
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 2 Corinthians 11:5 For I suppose I was not a whit behind the very chiefest apostles.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 For Y wene that Y haue don no thing lesse than the grete apostlis. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 I suppose that I was not behynde ye chefe apostles. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 For I suppose that I am no lesse the the hye Apostles are. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 For I suppose that I was not behynde the chefe Apostles. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 I impose that I was not behynde þe chief Apostles. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Ueryly I suppose that I was not behynde the chiefe Apostles. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Verely I suppose that I was not inferior to the very chiefe Apostles. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 For, I suppose, I was not a whit behinde the very chiefest Apostles. (King James Version)
- 1729 for I think I am not at all inferior to the chiefest of the apostles. (Mace New Testament)
- 1745 For I suppose I have not been among you a whit behind the very chief apostles. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 For I suppose I was not a whit behind the very chiefest apostles. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 For I think I was not inferior to the very chiefest apostles: and if I am unskilled in speech, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 But I suppose that I fall nothing short of the very chief apostles. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 For I reckon myself to be nothing inferior to the very chief of the apostles. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 For I suppose I was not a whit behind the very greatest apostles. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 For I reckon myself to have come nothing short of the very chief of the Apostles. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 For I consider that I am nothing inferior to those apostles who are most excellent. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 For, I suppose, I came not short of those legates who most excel. (Murdock Translation)
- 1858 for I judge that I am not behind the chief of the apostles. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 I reckon for nothing to have been behind those in the highest degree apostles. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 For I reckon that I am in no respect behind these overmuch apostles. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 For I suppose that I am in no respect behind the very foremost apostles. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 For I suppose I was not a whit behind the very chiefest apostles. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 For I reckon that I am not a whit behind the very chiefest apostles. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 For I reckon that in nothing I am behind those who are in surpassing degree apostles. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 for I reckon that I have been nothing behind the very chiefest apostles, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 For I reckon that I am not a whit behind the very chiefest apostles. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 For I reckon not to have come a whit behind the exceeding overmuch apostles; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 For I consider that I am not inferior to the chief of the apostles. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 For I reckon that I am in no respect behind the most eminent apostles. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 I do not regard myself as in any way inferior to the most eminent Apostles! (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Why, I reckon myself in no respect inferior to those superlatively great Apostles. (Weymouth New Testament)
- 1918 for I think that I am in nothing inferior to these very great apostles. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- لاني احسب اني لم انقص شيئا عن فائقي الرسل. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܪܢܐ ܐܢܐ ܓܝܪ ܕܡܕܡ ܠܐ ܒܨܪܬ ܡܢ ܫܠܝܚܐ ܐܝܠܝܢ ܕܛܒ ܡܝܬܪܝܢ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ecen badaritzat eznaicela deusetan Apostolu excellentenac baino mendreago içan.
Bulgarian
- 1940 Обаче мисля, че аз не съм в нищо по-долен от тия превъзходни апостоли! (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 但 我 想 , 我 一 点 不 在 那 些 最 大 的 使 徒 以 下 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 但 我 想 , 我 一 點 不 在 那 些 最 大 的 使 徒 以 下 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Car j'estime que je n'ai été en rien moindre que les plus excellents apôtres. (French Darby)
- 1744 Mais j'estime que je n'ai été en rien moindre que les plus excellents Apôtres. (Martin 1744)
- 1744 Mais j'estime que je n'ai été en rien inférieur aux plus excellents apôtres. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Denn ich achte, ich sei nicht weniger, denn die hohen Apostel sind. (Luther 1545)
- 1871 Denn ich achte, daß ich in nichts den ausgezeichnetsten (O. den übergroßen; in ironischem Sinne von den falschen Aposteln) Aposteln nachstehe. (Elberfelder 1871)
- 1912 Denn ich achte, ich sei nicht weniger, als die "hohen" Apostel sind. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Or io stimo di non essere stato da niente meno di cotesti apostoli sommi.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ora io stimo di non essere stato in nulla da meno di cotesti sommi apostoli. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- existimo enim nihil me minus fecisse magnis apostolis Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Dar socotesc că nici eu nu sînt cu nimic mai pe jos de apostolii aceştia ,,nespus de aleşi!`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Но я думаю, что у меня ни в чем нет недостатка против высших Апостолов: Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Cierto pienso que en nada he sido inferior á aquellos grandes apóstoles. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Jag menar nu att jag icke i något stycke står tillbaka för dessa så övermåttan höga »apostlar». (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sapagka't inaakala kong sa anoman ay hindi ako huli sa lubhang mga dakilang apostol. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Nhưng tôi tưởng rằng dầu các sứ đồ ấy tôn trọng đến đâu, tôi cũng chẳng thua kém chút nào. (VIET)