2 Corinthians 11:29
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→English Translations) |
||
Line 168: | Line 168: | ||
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
- | + | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | |
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | + | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) | |
- | + | ||
- | + | ||
- | * [[1995 AD|1995]] | + | |
- | + | ||
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | ||
- | |||
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * | + | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * | + | * ([[21st Century King James Version]]) |
- | * | + | * ([[Common English Bible]]) |
- | * | + | * ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * | + | * ([[Contemporary English Version]]) |
- | * | + | * ([[New Living Translation]]) |
- | * | + | * ([[Amplified Bible]]) |
- | * | + | * ([[The Message]]) |
- | * | + | * ([[New International Reader's Version]]) |
* ([[Wycliffe New Testament]]) | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
Revision as of 15:08, 6 June 2014
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β 11:29 τίς ἀσθενεῖ καὶ οὐκ ἀσθενῶ τίς σκανδαλίζεται καὶ οὐκ ἐγὼ πυροῦμαι
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 2 Corinthians 11:29 Who is weak, and I am not weak? who is offended, and I burn not?
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Who is sijk, and Y am not sijk? who is sclaundrid, and Y am not brent? (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Who is sicke and I am not sicke? Who is hurte in the fayth and my hert burneth not? (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Who is weake, and I be not weake? Who is offended, & I burne not? (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Who is weake, and I am not weake? who is offended, & I burne not? (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And besyde the thynges whiche outwardelye happen vnto me, I am combered dayelye, and do care for all congregations. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Who is weake, and I am not weake? who is offended, and I burne not? (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Who is weake, and I am not weake? who is offended, and I burne not? (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Who is weake, and I am not weake? who is offended, and I burne not? (King James Version)
- 1729 who is afflicted, and I not suffer? who is offended, and I not inflam'd? (Mace New Testament)
- 1745 Who is weak, and I am not weak? who is offended, and I burn not? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Who is weak, and I am not weak? who is offended, and I burn not? (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Who is infirm, and I am not infirm also? who is offended, and I am not inflamed? (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Who is weak, and I am not weak? Who is offended, and I burn not? (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Who is feeble, and am I not feeble? Who is offended, and am I not on fire? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Who is weak, and I am not weak? who is made to fall into sin, and I burn not? (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Who is weak, and I am not weak? Who is made to stumble, and I do not burn? (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Who is weak, and I am not weak? Who is offended, and I burn not? (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 Who becometh weak, and I become not weak ? Who is stumbled, and I burn not ? (Murdock Translation)
- 1858 Who becometh weak, and I become not weak ? Who is stumbled, and I burn not ? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Who is weak, and not I am weak? who is made to stumble, and not I burn? (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Who is weak, and I am not weak? Who is offended, and I do not burn? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Who is weak, and I am not weak? who is in danger of stumbling, and I do not burn? (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Who is weak, and I am not weak? who is offended, and I burn not? (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Who is weak, and I am not weak? who is made to stumble, and I burn not? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Who is weak, and I am not weak? Who is stumbled, and I burn not? (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 Who is infirm, and I am not infirm? who is stumbled, and I am not fired; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Who is weak, and I am not weak? who is caused to stumble, and I burn not? (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Who is weak, and I am not weak? Who is caused to stumble, and, I, am not burning? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Who is weak, and I am not weak? who is offended, and I do not burn? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Who is weak, and I am not weak? Who is caused to stumble, and I burn not? (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Who is weak without my being weak? Who is led astray without my burning with indignation? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 Who is weak, and I am not weak? Who is ensnared, and I burn not? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 (New International Version)
- 1982 (New King James Version)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- 1999 (American King James Version)AKJV
- 2005 (Today’s New International Version)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- من يضعف وانا لا اضعف. من يعثر وانا لا التهب. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܡܢܘ ܡܬܟܪܗ ܘܠܐ ܐܢܐ ܡܬܟܪܗ ܐܢܐ ܡܢܘ ܡܬܟܫܠ ܘܠܐ ܐܢܐ ܝܩܕ ܐܢܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Nor affligitzen da, eta ni eznaicén affligitzen? nor scandalizatzen da, eta ni eznaicen erratzen?
Bulgarian
- 1940 Кой изнемощява, без да изнемощявам и аз? Кой се съблазнява без да се разпалям аз? (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 有 谁 软 弱 , 我 不 软 弱 呢 ? 有 谁 跌 倒 , 我 不 焦 急 呢 ? (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 有 誰 軟 弱 , 我 不 軟 弱 呢 ? 有 誰 跌 倒 , 我 不 焦 急 呢 ? (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Qui est faible, que je ne sois faible aussi? Qui est scandalisé, que moi aussi je ne brûle? (French Darby)
- 1744 Qui est-ce qui est affaibli, que je ne sois aussi affaibli? qui est-ce qui est scandalisé, que je n'en sois aussi brûlé? (Martin 1744)
- 1744 Qui est-ce qui souffre, que je ne souffre aussi? Qui est-ce qui est scandalisé, que je n'en sois aussi brûlé? (Ostervald 1744)
German
- 1545 Wer ist schwach, und ich werde nicht schwach? Wer wird geärgert, und ich brenne nicht? (Luther 1545)
- 1871 Wer ist schwach, und ich bin nicht schwach? Wer wird geärgert, und ich brenne nicht? (Elberfelder 1871)
- 1912 Wer ist schwach, und ich werde nicht schwach? Wer wird geärgert, und ich brenne nicht? (Luther 1912)
Italian
- 1649 Chi è debole, ch’io ancora non sia debole? chi è scandalezzato, ch’io non arda?(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Chi è debole ch’io non sia debole? Chi è scandalizzato, che io non arda? (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- quis infirmatur et non infirmor quis scandalizatur et ego non uror Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Cine este slab, şi să nu fiu şi eu slab? Cine cade în păcat, şi eu să nu ard? (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Кто изнемогает, с кем бы и я не изнемогал? Кто соблазняется, за кого бы я не воспламенялся? Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- ¿Quién enferma, y yo no enfermo? ¿Quién se escandaliza, y yo no me quemo? (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Vem är svag, utan att också jag bliver svag? Vem kommer på fall, utan att jag bliver upptänd? -- (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sino ang nanghina, at ako'y hindi nanghina? Sino ang napapatisod, at ako'y di nagdaramdam? (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Nào có ai yếu đuối mà tôi chẳng yếu đuối ư? Nào có ai vấp ngã mà tôi chẳng như nung như đốt ư? (VIET)