Philemon 1:2
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→English Translations) |
||
Line 171: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] | + | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] | + | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
- | * [[1999 AD|1999]] | + | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] |
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * | + | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * | + | * ([[21st Century King James Version]]) |
- | * | + | * ([[Common English Bible]]) |
- | * | + | * ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * | + | * ([[Contemporary English Version]]) |
- | * | + | * ([[New Living Translation]]) |
- | * | + | * ([[Amplified Bible]]) |
- | * | + | * ([[The Message]]) |
- | * | + | * ([[New International Reader's Version]]) |
* ([[Wycliffe New Testament]]) | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
Revision as of 12:33, 10 June 2014
- ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:2 καὶ Ἀπφίᾳ τῇ ἀγαπητῇ, καὶ Ἀρχίππῳ τῷ συστρατιώτῃ ἡμῶν καὶ τῇ κατ' οἶκόν σου ἐκκλησίᾳ
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Philemon 1:2 And to our beloved Apphia, and Archippus our fellowsoldier, and to the church in thy house:
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Philemon 1:2 to our beloved Apphia, Archippus our fellow soldier, and to the church in your house:
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 most dere sister, and to Archip, oure euene kniyt, and to the chirche that is in thin hous, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 and to the beloved Appia and to Archippus oure felowe soudier and to the congregacion of thy housse. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 and to the beloued Appia, and to Archippus or felowe soudyer, and to the congregacion in thy house. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 and to the beloued Appia, and to Aechippus oure felowe soudier and to the congregacyon that is of thy house. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 and to the beloued Appia, and to Archyppus our felowe souldyer, & to the congregacyon of thy house. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And to the beloued Apphia, and to Archippus our felowe souldier, and to the Churche in thy house: (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And to our deare sister Apphia, and to Archippus our fellowe souldier, and to the Church that is in thine house: (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And to our beloued Apphia, and Archippus our fellow Souldier, and to the Church in thy house. (King James Version)
- 1729 to our beloved Appia, to Archippus our fellow-soldier, and to the church in your house, favour and peace be with you, (Mace New Testament)
- 1745 And to Apphia our beloved sister, and Archippus our fellow soldier, and to the church in thy house: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And to our beloved Apphia, and Archippus our fellowsoldier, and to the church in thy house: (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and to Archippus our fellow-soldier, and to the church in thine house, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And to the beloved Apphia, and Archippus our fellow soldier, and the Church which is in thy house: (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 and to Apphia the beloved, and to Archippus our fellow-soldier, and to the church at thy house: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And to our beloved Apphia, and Archippus our fellow-soldier, and to the church in thy house: (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 and to Apphia, the beloved; and to Archippus, our fellow–soldier, and to the congregation in your house: (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 and to our beloved Aphia, and to Arkipos our fellowlabourer, and to the church which is in thy house. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 and to our beloved Apphia, and to Archippus a laborer with us, and to the church in thy house. (Murdock Translation)
- 1858 and to the beloved Apphia, and to Archippus our fellow-soldier, and to the assembly at your house. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 and to Apphia the beloved one, and Archippus the fellow-soldier of us, and to the in house of thee congregation; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 and to Apphia the beloved, and Archippus our fellow-soldier, and to the church in thy house: (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 and to the beloved Apphia, and to Archippus our fellow–soldier, and to the church in thy house: (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 and to our beloved Apphia, and Archippus our fellowsoldier, and to the church in thy house: (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 and to Apphia our sister, and to Archippus our fellow–soldier, and to the church in thy house: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 and to the sister Apphia and to Archippus our fellow-soldier, and to the assembly which [is] in thine house. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and Apphia the beloved, and Archippus our fellow-soldier, and the assembly in thy house: (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 and to Apphia our sister, and to Archippus our fellow-soldier, and to the church in thy house: (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And unto Apphia our sister. And unto Archippus our fellow–soldier, and unto the assembly which meeteth, at thy house: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 and to sister Apphia, and Archippus our fellow-soldier, and the church in your house. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 and to Apphia, the sister, and to Archippus, our fellow-soldier, and to the assembly in your house: (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 to our sister Apphia, to our fellow-soldier Archippus; AND TO the Church that meets at Philemon's house; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 and to our sister Apphia and our comrade Archippus--as well as to the Church in your house. (Weymouth New Testament)
- 1918 and to Apphia the beloved, and Archippus our fellowsoldier, and to the church that is in thy house. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- والى ابفيّة المحبوبة وارخبّس المتجند معنا والى الكنيسة التي في بيتك (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܠܐܦܝܐ ܚܒܝܒܬܢ ܘܠܐܪܟܝܦܘܤ ܦܠܚܐ ܕܥܡܢ ܘܠܥܕܬܐ ܕܒܒܝܬܟ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta Aphia maiteari, eta Archippe gure soldado-quideari, eta hire etheco Eliçari:
Bulgarian
- 1940 и до сестра Апфия и до нашия сподвижник Архип и до твоята домашна църква: (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 和 妹 子 亚 腓 亚 并 与 我 们 同 当 兵 的 亚 基 布 , 以 及 在 你 家 的 教 会 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 和 妹 子 亞 腓 亞 並 與 我 們 同 當 兵 的 亞 基 布 , 以 及 在 你 家 的 教 會 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- et à la soeur Apphie, et à Archippe notre compagnon d'armes, et à l'assemblée qui se réunit dans ta maison: (French Darby)
- 1744 Et à Apphie notre bien-aimée, et à Archippe notre Compagnon d'armes, et à l'Eglise qui est en ta maison. (Martin 1744)
- 1744 Et à notre bien-aimé Apphie, et à Archippe, notre compagnon d'armes, et à l'Église qui est dans ta maison. (Ostervald 1744)
German
- 1545 und Appia, der Lieben, und Archippus, unserm Streitgenossen, und der Gemeinde in deinem Hause. (Luther 1545)
- 1871 und Appia, der Schwester, und Archippus, unserem Mitkämpfer, und der Versammlung, die in deinem Hause ist: (Elberfelder 1871)
- 1912 und Appia, der Lieben, und Archippus, unserm Streitgenossen, und der Gemeinde in deinem Hause: (Luther 1912)
Italian
- 1649 ed alla diletta Appia, e ad Archippo, nostro compagno di milizia, ed alla chiesa che è in casa tua;(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 e alla sorella Apfia, e ad Archippo, nostro compagno d’armi, alla chiesa che è in casa tua, (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et Appiae sorori et Archippo commilitoni nostro et ecclesiae quae in domo tua est Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 către sora Apfia şi către Arhip, tovarăşul nostru de luptă, şi către Biserica din casa ta: (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 и Апфии,(сестре) возлюбленной, и Архиппу, сподвижнику нашему, и домашней твоей церкви: Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y á la amada Apphia, y á Archîpo, compañero de nuestra milicia, y á la iglesia que está en tu casa: (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 och Appfia, vår syster, och Arkippus, vår medkämpe, och den församling som kommer tillhopa i ditt hus. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At kay Apia na ating kapatid na babae, at kay Arquipo na kapuwa kawal namin, at sa iglesia sa iyong bahay: (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 cùng cho Áp-bi và người chị em, A-chíp, là bạn cùng đánh trận, lại cho Hội thánh nhóm họp trong nhà anh: (VIET)