Hebrews 9:21

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
Line 152: Line 151:
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)

Revision as of 13:51, 29 June 2014

  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:21 καὶ τὴν σκηνὴν δὲ καὶ πάντα τὰ σκεύη τῆς λειτουργίας τῷ αἵματι ὁμοίως ἐρράντισεν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Hebrews 9:21 Moreover he sprinkled with blood both the tabernacle, and all the vessels of the ministry.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Hebrews 9:21 Then likewise he sprinkled with blood both the tabernacle and all the vessels of the ministry.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • والمسكن ايضا وجميع آنية الخدمة رشها كذلك بالدم. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܦ ܥܠ ܡܫܟܢܐ ܘܥܠ ܟܠܗܘܢ ܡܐܢܐ ܕܬܫܡܫܬܐ ܡܢܗ ܡܢ ܕܡܐ ܪܤ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Guero Tabernaclea-ere halaber, eta cerbitzuco vnci guciac, odolez ihizta citzan.

Bulgarian

  • 1940 При това, той по същия начин поръси с кръвта и скинията и всичките служебни съдове. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 又 照 样 把 血 ? 在 帐 幕 和 各 样 器 皿 上 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 又 照 樣 把 血 灑 在 帳 幕 和 各 樣 器 皿 上 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et, de la même manière, il fit aspersion du sang sur le tabernacle aussi et sur tous les ustensiles du service. (French Darby)
  • 1744 Il fit aussi aspersion du sang sur le Tabernacle, et sur tous les vaisseaux du service. (Martin 1744)
  • 1744 Il fit aussi aspersion du sang sur le tabernacle et sur tous les vases du culte. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und die Hütte und alles Geräte des Gottesdienstes besprengete er desselbigengleichen mit Blut. (Luther 1545)
  • 1871 Und auch die Hütte und alle Gefäße des Dienstes besprengte er gleicherweise mit dem Blute; (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und die Hütte und alles Geräte des Gottesdienstes besprengte er gleicherweise mit Blut. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Parimente ancora con quel sangue spruzzò il tabernacolo, e tutti gli arredi del servigio divino.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E parimente asperse di sangue il tabernacolo e tutti gli arredi del culto. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • etiam tabernaculum et omnia vasa ministerii sanguine similiter aspersit Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 De asemenea, a stropit cu sînge cortul şi toate vasele pentru slujbă. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Также окропил кровью и скинию и все сосуды Богослужебные. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y además de esto roció también con la sangre el tabernáculo y todos los vasos del ministerio. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Likaledes stänkte han ock blod på tabernaklet och på alla de ting som hörde till gudstjänsten. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Gayon din ang tabernakulo at ang lahat ng mga kasangkapan sa pangangasiwa ay pinagwiwisikan niya ng dugo sa gayon ding paraan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ðoạn, người cũng lấy huyết rảy đền tạm cùng mọi đồ thờ. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools