James 2:20

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 81: Line 81:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
Line 153: Line 152:
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)

Revision as of 08:38, 1 July 2014

New Testament James 2

  • ΙΑΚΩΒΟΥ 2:20 θέλεις δὲ γνῶναι ὦ ἄνθρωπε κενέ ὅτι ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων νεκρά ἐστιν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • James 2:20 But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead?

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • James 2:20 But do you want to know, O foolish man, that faith without works is dead?

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ولكن هل تريد ان تعلم ايها الانسان الباطل ان الايمان بدون اعمال ميت. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܨܒܐ ܐܢܬ ܕܝܢ ܕܬܕܥ ܐܘ ܒܪܢܫܐ ܚܠܫܐ ܕܗܝܡܢܘܬܐ ܕܠܐ ܥܒܕܐ ܡܝܬܐ ܗܝ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baina nahi duc iaquin, o guiçon vanoá, ecen fedea obrác gabe hila dela?

Bulgarian

  • 1940 Обаче искаш ли да познаеш, о суетни човече, че вяра без дела е безплодна? (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 虚 浮 的 人 哪 , 你 愿 意 知 道 没 有 行 为 的 信 心 是 死 的 麽 ? (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 虛 浮 的 人 哪 , 你 願 意 知 道 沒 有 行 為 的 信 心 是 死 的 麼 ? (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Mais veux-tu savoir, ô homme vain, que la foi sans les oeuvres est morte? (French Darby)
  • 1744 Mais, ô homme vain! veux-tu savoir que la foi qui est sans les œuvres est morte? (Martin 1744)
  • 1744 Mais, ô homme vain! veux-tu savoir que la foi sans les œuvres, est morte? (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Willst du aber wissen, du eitler Mensch, daß der Glaube ohne Werke tot sei? (Luther 1545)
  • 1871 Willst du aber wissen, o eitler Mensch, daß der Glaube ohne die Werke tot ist? (Elberfelder 1871)
  • 1912 Willst du aber erkennen, du eitler Mensch, daß der Glaube ohne Werke tot sei? (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ora, o uomo vano, vuoi tu conoscere che la fede senza le opere è morta?(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma vuoi tu, o uomo vano, conoscere che la fede senza le opere non ha valore? (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • vis autem scire o homo inanis quoniam fides sine operibus otiosa est Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Vrei dar să înţelegi, om nesocotit, că credinţa fără fapte este zădarnică? (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Но хочешь ли знать, неосновательный человек, что вера без дел мертва? Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • ¿Mas quieres saber, hombre vano, que la fe sin obras es muerta? (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men vill du då förstå, du fåkunniga människa, att tron utan gärningar är till intet gagn! (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't ibig mo bagang maalaman, Oh taong walang kabuluhan, na ang pananampalataya na walang mga gawa ay baog? (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934Nhưng, hỡi người vô tri kia, ngươi muốn biết chắc rằng đức tin không có việc làm là vô ích chăng? (VIET)

See Also

External Links

Personal tools