2 Timothy 2:23

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Aramaic)
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
Line 152: Line 151:
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)

Revision as of 11:33, 1 July 2014

  • ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:23 τὰς δὲ μωρὰς καὶ ἀπαιδεύτους ζητήσεις παραιτοῦ εἰδὼς ὅτι γεννῶσιν μάχας·

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 2 Timothy 2:23 But foolish and unlearned questions avoid, knowing that they do gender strifes.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 2 Timothy 2:23 But avoid foolish and ignorant disputes, knowing that they generate strife.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • والمباحثات الغبية والسخيفة اجتنبها عالما انها تولّد خصومات. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܚܪܝܢܐ ܤܟܠܐ ܐܝܠܝܢ ܕܕܠܐ ܡܪܕܘ ܐܢܘܢ ܐܫܬܐܠ ܡܢܗܘܢ ܝܕܥ ܐܢܬ ܓܝܪ ܕܬܟܬܘܫܐ ܡܘܠܕܝܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta questione erhoac, eta instructione gabetacoac iraizquic, daquialaric ecen hec gudu engendratzen dutela.

Bulgarian

  • 1940 А отричай се от глупавите и просташките разисквания, като знаеш, че пораждат крамоли. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 惟 有 那 愚 拙 无 学 问 的 辩 论 , 总 要 弃 绝 , 因 为 知 道 这 等 事 是 起 争 竞 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 惟 有 那 愚 拙 無 學 問 的 辯 論 , 總 要 棄 絕 , 因 為 知 道 這 等 事 是 起 爭 競 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • mais évite les questions folles et insensées, sachant qu'elles engendrent des contestations. (French Darby)
  • 1744 Et rejette les questions folles, et qui sont sans instruction, sachant qu'elles ne font que produire des querelles. (Martin 1744)
  • 1744 Et repousse les questions folles, et qui sont sans instruction, sachant qu'elles produisent des contestations. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Aber der törichten und unnützen Fragen entschlage dich; denn du weißt, daß sie nur Zank gebären. (Luther 1545)
  • 1871 Aber die törichten und ungereimten Streitfragen weise ab, da du weißt, daß sie Streitigkeiten erzeugen. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Aber der törichten und unnützen Fragen entschlage dich; denn du weißt, daß sie nur Zank gebären. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E schiva le quistioni stolte e scempie, sapendo che generano contese.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma schiva le questioni stolte e scempie, sapendo che generano contese. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • stultas autem et sine disciplina quaestiones devita sciens quia generant lites Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Fereşte-te de întrebările nebune şi nefolositoare, căci ştii că dau naştere la certuri. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 От глупых и невежественных состязаний уклоняйся, зная, что они рождают ссоры; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Empero las cuestiones necias y sin sabiduría desecha, sabiendo que engendran contiendas. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men undvik dåraktiga och barnsliga tvistefrågor; du vet ju att de föda av sig strider. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Nguni't tanggihan mo ang mga usapang walang kabuluhan at hangal, yamang nalalaman mo na namumunga ng mga pagtatalo. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Hãy cự những lời bàn luận điên dại và trái lẽ, vì biết rằng chỉ sanh ra điều tranh cạnh mà thôi. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools