1 John 1:10
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→English Translations) |
||
Line 79: | Line 79: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
Line 171: | Line 170: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] | + | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] | + | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
- | * [[1999 AD|1999]] | + | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] |
- | * [[2005 AD|2005]] | + | * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) |
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) |
Revision as of 13:45, 1 July 2014
- ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 1:10 ἐὰν εἴπωμεν ὅτι οὐχ ἡμαρτήκαμεν ψεύστην ποιοῦμεν αὐτὸν καὶ ὁ λόγος αὐτοῦ οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 1 John 1:10 If we say that we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 1 John 1:10 If we say that we have not sinned, we make Him a liar, and His word is not in us.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And if we seien, we han not synned, we maken hym a liere, and his word is not in vs. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Yf we saye we have not sinned we make him a lyar and his worde is not in vs. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Yf we saye, we haue not synned, we make him a lyar, and his worde is not in vs. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 If we saye we haue not synned, we make hym a lyar, and hys worde is not in vs. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 If we say we haue not sinned, we make him a liar, and his word is not in vs. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 If we say we haue not sinned, we make hym a lyer, and his worde is not in vs. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 If we say we haue not sinned, wee make him a liar, and his word is not in vs. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 If we say that we haue not sinned, wee make him a liar, and his word is not in vs. (King James Version)
- 1729 if we say that we have not sinned, we impeach his veracity, and discredit his word. (Mace New Testament)
- 1745 If we say that we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us.] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 If we say that we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 but if we say that we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 If we say we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 If we say that we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 If we say that we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 If we say that we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And if we say we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 If we say that we have not sinned, we make him a liar, and his word is not with us. (Murdock Translation)
- 1858 If we say that we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 If we should say, that not we have sinned, a liar we make him, and the word of him not is in us. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 If we say that we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 If we say that we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1885 If we say that we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 If we say that we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 if we may say -- `we have not sinned,' a liar we make Him, and His word is not in us. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 If we say that we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 If we say––We have not sinned! false, are we making, him, and, his word, is not in us. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 If we may say that we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 If we say, "We have not sinned," we make Him a liar, and His word is not in us. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 If we say that we have not sinned, we are making God a liar, and his Message has no place in us. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 If we deny that we have sinned, we make Him a liar, and His Message has no place in our hearts. (Weymouth New Testament)
- 1918 If we say that we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- If we say, “We don’t have any sin,” we make Him a liar, and His word is not in us. (Holman Christian Standard Bible)
- If we say that we have not sinned, we make Him a liar, and His Word is not in us. (21st Century King James Version)
- If we claim, “We have never sinned,” we make him a liar and his word is not in us. (Common English Bible)
- If we say, “We have never sinned,” we turn God into a liar and his Word is not in us. (GOD’S WORD Translation)
- If we say that we have not sinned, we make God a liar, and his message isn’t in our hearts. (Contemporary English Version)
- If we claim we have not sinned, we are calling God a liar and showing that his word has no place in our hearts. (New Living Translation)
- If we say (claim) we have not sinned, we contradict His Word and make Him out to be false and a liar, and His Word is not in us [the divine message of the Gospel is not in our hearts]. (Amplified Bible)
- 8-10If we claim that we’re free of sin, we’re only fooling ourselves. A claim like that is errant nonsense. On the other hand, if we admit our sins—make a clean breast of them—he won’t let us down; he’ll be true to himself. He’ll forgive our sins and purge us of all wrongdoing. If we claim that we’ve never sinned, we out-and-out contradict God—make a liar out of him. A claim like that only shows off our ignorance of God. (The Message)
- If we say we have not sinned, we are calling God a liar. His word has no place in our lives. (New International Reader's Version)
- And if we seien, we han not synned, we maken hym a liere, and his word is not in vs. (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ان قلنا اننا لم نخطئ نجعله كاذبا وكلمته ليست فينا (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܐܢ ܐܡܪܝܢܢ ܕܠܐ ܚܛܝܢ ܥܒܕܝܢܢ ܠܗ ܕܓܠܐ ܘܡܠܬܗ ܠܝܬ ܠܘܬܢ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Baldin erran badeçagu ecen eztugula bekaturic eguin: gueçurti eguiten dugu hura, eta haren hitza ezta gutan.
Bulgarian
- 1940 Ако речем, че не сме съгрешили, правим [Бога] лъжец, и Неговото слово не е в нас. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 我 们 若 说 自 己 没 有 犯 过 罪 , 便 是 以 神 为 说 谎 的 , 他 的 道 也 不 在 我 们 心 里 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 我 們 若 說 自 己 沒 有 犯 過 罪 , 便 是 以 神 為 說 謊 的 , 他 的 道 也 不 在 我 們 心 裡 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Si nous disons que nous n'avons pas péché, nous le faisons menteur et sa parole n'est pas en nous. (French Darby)
- 1744 Si nous disons que nous n'avons point de péché, nous le faisons menteur, et sa parole n'est point en nous. (Martin 1744)
- 1744 Si nous disons que nous n'avons point de péché, nous le faisons menteur, et sa parole n'est point en nous. (Ostervald 1744)
German
- 1545 So wir sagen, wir haben nicht gesündiget, so machen wir ihn zum Lügner, und sein Wort ist nicht in uns. (Luther 1545)
- 1871 Wenn wir sagen, daß wir nicht gesündigt haben, so machen wir ihn zum Lügner, und sein Wort ist nicht in uns. (Elberfelder 1871)
- 1912 So wir sagen, wir haben nicht gesündigt, so machen wir ihn zum Lügner, und sein Wort ist nicht in uns. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Se diciamo di non aver peccato, lo facciamo bugiardo, e la sua parola non è in noi.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Se diciamo di non aver peccato, lo facciamo bugiardo, e la sua parola non è in noi. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- si dixerimus quoniam non peccavimus mendacem facimus eum et verbum eius non est in nobis Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Dacă zicem că n'am păcătuit, Îl facem mincinos, şi Cuvîntul Lui nu este în noi. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Если говорим, что мы не согрешили, то представляемЕго лживым, и слова Его нет в нас. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Si dijéremos que no hemos pecado, lo hacemos á él mentiroso, y su palabra no está en nosotros. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Om vi säga att vi icke hava syndat, så göra vi honom till en ljugare, och hans ord är icke i oss. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Kung sinasabi nating tayo'y hindi nangagkasala, ay ating ginagawang sinungaling siya, at ang kaniyang salita ay wala sa atin. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Nhược bằng chúng ta nói mình chẳng từng phạm tội, ấy là chúng ta cho Ngài là kẻ nói dối, lời Ngài không ở trong chúng ta. (VIET)