1 John 3:3

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(English Translations)
Line 79: Line 79:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
Line 171: Line 170:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] Everyone who has this hope in him purifies himself, just as he is pure. ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] And everyone who has this hope fixed on Him purifies himself, just as He is pure. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
-
* [[1999 AD|1999]] And every man that has this hope in him purifies himself, even as he is pure. ([[American King James Version]])[[AKJV]]
+
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
-
* [[2005 AD|2005]] All who have this hope in him purify themselves, just as he is pure. ([[Today’s New International Version]])
+
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* And everyone who has this hope in Him purifies himself just as He is pure. ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* And every man that hath this hope in Him purifieth himself, even as He is pure. ([[21st Century King James Version]])
+
* ([[21st Century King James Version]])
-
* And everyone who has this hope in him purifies himself even as he is pure. ([[Common English Bible]])
+
* ([[Common English Bible]])
-
* So all people who have this confidence in Christ keep themselves pure, as Christ is pure. ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* This hope makes us keep ourselves holy, just as Christ[a] is holy. ([[Contemporary English Version]])
+
* ([[Contemporary English Version]])
-
* And all who have this eager expectation will keep themselves pure, just as he is pure. ([[New Living Translation]])
+
* ([[New Living Translation]])
-
* And everyone who has this hope [resting] on Him cleanses (purifies) himself just as He is pure (chaste, undefiled, guiltless). ([[Amplified Bible]])
+
* ([[Amplified Bible]])
-
* 2-3 But friends, that’s exactly who we are: children of God. And that’s only the beginning. Who knows how we’ll end up! What we know is that when Christ is openly revealed, we’ll see him—and in seeing him, become like him. All of us who look forward to his Coming stay ready, with the glistening purity of Jesus’ life as a model for our own ([[The Message]])
+
* ([[The Message]])
-
* He is pure. All who hope to be like him make themselves pure. ([[New International Reader's Version]])
+
* ([[New International Reader's Version]])
-
* And ech man that hath this hope in hym, makith hym silf hooli, as he is hooli. ([[Wycliffe New Testament]])
+
* ([[Wycliffe New Testament]])
==Foreign Language Versions==
==Foreign Language Versions==

Revision as of 13:06, 2 July 2014

  • καὶ πᾶς ὁ ἔχων τὴν ἐλπίδα ταύτην ἐπ' αὐτῷ ἁγνίζει ἑαυτὸν καθὼς ἐκεῖνος ἁγνός ἐστιν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 1 John 3:3 And every man that hath this hope in him purifieth himself, even as he is pure.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 John 3:3 And everyone who has this hope in Him purifies himself, just as He is pure.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And euery man yt hath this hope in him, pourgeth him selfe, euen as he is pure. (Coverdale Bible)
  • 1568 And euery man that hath this hope in hym, purgeth hym selfe, euen as he also is pure. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And every man that hath this hope in him, purifieth himself, even as he is pure. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And every one, that hath this hope in Him, purifieth himself, even as He is pure. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And every one that hath this hope in him purifieth himself even as he is pure. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And every one who hath this hope in him purifieth himself, even as he is pure. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And every man that hath this hope in him purifieth himself, even as he is pure. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And every one who has this hope in him purifies himself, even as He is pure. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 And every one that hath this hope from him, purifieth himself, as he is pure. (Murdock Translation)
  • 1858 And every one that has this hope in him purifies himself, as he is pure. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And every one, that has this hope on him, purifies himself even as he is pure. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And every one that hath this hope in Him purifieth himself, even as He is pure. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And every one that hath this hope [set] on him purifieth himself, even as he is pure. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And every one that has this hope in him purifies himself, even as he is pure. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, whosoever hath this hope on him, is purifying himself, just as, He, is pure. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Indeed every one having this hope on him purifies himself, even as he is pure. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And every one that has this hope on Him purifies himself, even as He is pure. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 And every one who has this hope with regard to Christ tries to make himself pure—as Christ is pure. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 And every man who has this hope fixed on Him, purifies himself so as to be as pure as He is. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And every one that has this hope on him purifies himself, as he is pure. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وكل من عنده هذا الرجاء به يطهر نفسه كما هو طاهر. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܟܠ ܐܝܢܐ ܕܐܝܬ ܠܗ ܥܠܘܗܝ ܗܢܐ ܤܒܪܐ ܡܕܟܐ ܢܦܫܗ ܐܝܟ ܕܗܘ ܕܟܐ ܗܘ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta norc-ere sperança haur baitu hura baithan, purificatzen du bere buruä, hura-ere pur den beçala.

Bulgarian

  • 1940 И всеки, който има тая надежда на Него, очиства себе си, както е Той чист. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 凡 向 他 有 这 指 望 的 , 就 洁 净 自 己 , 像 他 洁 净 一 样 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 凡 向 他 有 這 指 望 的 , 就 潔 淨 自 己 , 像 他 潔 淨 一 樣 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et quiconque a cette espérance en lui, se purifie, comme lui est pur. (French Darby)
  • 1744 Et quiconque a cette espérance en lui, se purifie, comme lui aussi est pur. (Martin 1744)
  • 1744 Et quiconque a cette espérance en lui, se purifie lui-même, comme lui est pur. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und ein jeglicher, der solche Hoffnung hat zu ihm, der reiniget sich, gleichwie er auch rein ist. (Luther 1545)
  • 1871 Und jeder, der diese Hoffnung zu ihm (O. auf ihn) hat, reinigt sich selbst, gleichwie er rein ist. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und ein jeglicher, der solche Hoffnung hat zu ihm, der reinigt sich, gleichwie er auch rein ist. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E chiunque ha questa speranza in lui si purifica, com’esso è puro.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E chiunque ha questa speranza in lui, si purifica com’esso è puro. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et omnis qui habet spem hanc in eo sanctificat se sicut et ille sanctus est Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Oricine are nădejdea aceasta în El, se curăţeşte, după cum El este curat.(Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И всякий, имеющий сию надежду на Него, очищает себя так, как Он чист. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y cualquiera que tiene esta esperanza en él, se purifica, como él también es limpio. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och var och en som har detta hopp till honom, han renar sig, likasom Han är ren. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sinomang mayroon ng pagasang ito sa kaniya ay naglilinis sa kaniyang sarili, gaya naman niyang malinis. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ai có sự trông cậy đó trong lòng, thì tự mình làm nên thanh sạch, cũng như Ngài là thanh sạch. (VIET)

See Also

External Links