2 John 1:11

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Undo revision 253223 by Beza 1598 (Talk))
(English Translations)
Line 172: Line 172:
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
-
* [[1982 AD|1982]] for he who greets him shares in his evil deeds. ([[New King James Version]])
+
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] Anyone who welcomes him shares in his wicked work. ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] for the one who gives him a greeting participates in his evil deeds. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
-
* [[1999 AD|1999]] For he that bids him God speed is partaker of his evil deeds. ([[American King James Version]])[[AKJV]]
+
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
-
* [[2005 AD|2005]] Anyone who welcomes them shares in their wicked work. ([[Today’s New International Version]])
+
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* for the one who says, “Welcome,” to him shares in his evil works. ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* for he that biddeth him Godspeed is a partaker of his evil deeds. ([[21st Century King James Version]])
+
* ([[21st Century King James Version]])
-
* for he that biddeth him Godspeed is a partaker of his evil deeds. ([[Common English Bible]])
+
* ([[Common English Bible]])
-
* Whoever greets him shares the evil things he’s doing. ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* Greeting them is the same as taking part in their evil deeds. ([[Contemporary English Version]])
+
* ([[Contemporary English Version]])
-
* Anyone who encourages such people becomes a partner in their evil work. ([[New Living Translation]])
+
* ([[New Living Translation]])
-
* For he who wishes him success [who encourages him, wishing him Godspeed] is a partaker in his evil doings. ([[Amplified Bible]])
+
* ([[Amplified Bible]])
-
* 10-11 If anyone shows up who doesn’t hold to this teaching, don’t invite him in and give him the run of the place. That would just give him a platform to perpetuate his evil ways, making you his partner. ([[The Message]])
+
* ([[The Message]])
-
* Anyone who welcomes him shares in his evil work. ([[New International Reader's Version]])
+
* ([[New International Reader's Version]])
-
* For he that seith to hym, Heil, comyneth with hise yuel werkis. Lo! Y biforseide to you, that ye be not confoundid in the dai of oure Lord Jhesu Crist. ([[Wycliffe New Testament]])
+
* ([[Wycliffe New Testament]])
==Foreign Language Versions==
==Foreign Language Versions==

Revision as of 05:20, 3 July 2014

2 John 1

  • ΙΩΑΝΝΟΥ Β΄ 1:11 ὁ γὰρ λέγων αὐτῷ χαίρειν, κοινωνεῖ τοῖς ἔργοις αὐτοῦ τοῖς πονηροῖς.

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 2 John 1:11 For he that biddeth him God speed is partaker of his evil deeds.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 2 John 1:11 Because he who greets him with a blessing participates in his evil conduct.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

  • 1565 (Beza 1st)
  • 1565 (Beza Octavo 1st)
  • 1567 (Beza Octavo 2nd)
  • 1580 (Beza Octavo 3rd)
  • 1582 (Beza 2nd)
  • 1589 (Beza 3rd)
  • 1590 (Beza Octavo 4th)
2 John 1:11 in Beza's 1598 Greek New Testament
2 John 1:11 in Beza's 1598 Greek New Testament
  • 1598 ὁ γὰρ λέγων αὐτῷ χαίρειν, κοινωνεῖ τοῖς ἔργοις αὐτοῦ τοῖς πονηροῖς. (Beza 4th)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

2 John 1:11 in the 1611 King James Version
2 John 1:11 in the 1611 King James Version
  • 1395 For he that seith to hym, Heil, comyneth with hise yuel werkis. Lo! Y biforseide to you, that ye be not confoundid in the dai of oure Lord Jhesu Crist. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 he that saluteth him, is partaker of his euell dedes. (Coverdale Bible)
  • 1568 For he that byddeth hym God speede, is partaker of his euyll deedes. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 For he that biddeth him good speed, is partaker of his evil deeds. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 that biddeth him welcome, is partaker of his evil deeds. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 receive him not into your house, neither bid him God speed. For he that biddeth him God speed, is a partaker of his evil deeds. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 He that biddeth him welcome, takes part in his wicked works. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For he that wisheth him happiness, is partaker of his evil deeds. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 for he who wishes him success, partakes in his evil deeds. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 for he that salutes him is a partaker of his evil works. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 for he that bids him good speed shares in his evil deeds. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For he that biddeth him good speed taketh part in his evil deeds. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 for he that giveth him greeting partaketh in his evil works. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 for he who greets him partakes in his wicked works. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 For, he that biddeth him rejoice, hath fellowship with his wicked works. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 for the one bidding him God speed partakes of his evil deeds. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 for he that says to him, "Greeting," partakes in his evil works. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 for the man who welcomes him is sharing with him in his wicked work. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 He who bids him Farewell is a sharer in his evil deeds. (Weymouth New Testament)
  • 1918 for he that wishes well is partaker in his evil deeds. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لان من يسلم عليه يشترك في اعماله الشريرة (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܗܘ ܓܝܪ ܕܐܡܪ ܠܗ ܚܕܝ ܠܟ ܡܫܘܬܦ ܗܘ ܠܥܒܕܘܗܝ ܒܝܫܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen hura salutatzen duenac communicatzen du haren obra gaichtoequin.

Bulgarian

  • 1940 защото който го поздравява, става участник в неговите зли дела. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 因 为 问 他 安 的 , 就 在 他 的 恶 行 上 有 分 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 因 為 問 他 安 的 , 就 在 他 的 惡 行 上 有 分 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • car celui qui le salue principe à ses mauvaises oeuvres. (French Darby)
  • 1744 Car celui qui le salue, communique à ses mauvaises œuvres. (Martin 1744)
  • 1744 Car celui qui le salue, participe à ses mauvaises œuvres. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Denn wer ihn grüßet, der macht sich teilhaftig seiner bösen Werke. (Luther 1545)
  • 1871 Denn wer ihn grüßt, nimmt teil an seinen bösen Werken. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn wer ihn grüßt, der macht sich teilhaftig seiner bösen Werke. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Perciocchè, chi lo saluta partecipa le malvage opere d’esso.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 perché chi lo saluta partecipa alle malvage opere di lui. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • qui enim dicit illi have communicat operibus illius malignis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Căci cine -i zice: ,,Bun venit!`` se face părtaş faptelor lui rele. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Porque el que le dice bienvenido, comunica con sus malas obras. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ty den som hälsar honom, han gör sig delaktig i hans onda gärningar. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't ang bumabati sa kaniya ay nararamay sa kaniyang masasamang gawa. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vì người nào chào hỏi họ, tức là dự vào công việc ác của họ. (VIET)

See Also

Personal tools