James 1:9

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(English Translations)
Line 83: Line 83:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And a meke brother haue glorie in his enhaunsyng, ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] Let the brother of lowe degre reioyce in yt he is exalted ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] Let the brother of lowe degre reioyce, in yt he is exalted: (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] Let the brother which is of lowe degre reioyce whan he is exalted. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] A waueryng mynded man is vnstable in all hys wayes. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 99: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] A double mynded man, [is] vnstable in all his wayes. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Let the brother of lowe degree reioyce in that he is exalted: ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Let the brother of low degree, reioyce in that he is exalted: ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] Let him that is poor triumph in the advantages of being a christian. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Let the brother of low degree rejoice in that he is exalted: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Let the brother of low degree rejoice in that he is exalted: ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] Let the brother that is low rejoice in his exaltation: but the rich in his humiliation, (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] Let the brother of low degree rejoice in that he is exalted: (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] Let the brother low in station rejoice in his elevation: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Let the brother of low degree rejoice in that he is exalted: (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Moreover, let the brother of humble condition glory in his exaltation, (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] But let the humble brother glory in his exaltation, ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 135: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] But let the brother that is humble rejoice in his exaltation, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Let boast but the brother the humble in the humiliation of himself; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] Let the brother of low degree glory in that he is exalted; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] Let the brother of low degree glory in that he is exalted; (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] Let the brother of low degree rejoice in that he is exalted: ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] But let the brother of low degree glory in his high estate: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] But let the brother of low degree glory in his elevation, (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] And let the brother who is low rejoice in his exaltation, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] But let the brother of low degree glory in his high estate: ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] But boasting be the lowly brother in his uplifting; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] But let the humble brother boast in his exaltation: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] But let the lowly brother glory in his high station; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] Let a Brother in humble circumstances be proud of his exalted position, but a rich Brother of his humiliation; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 165: Line 165:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] But let the brother that is of low degree glory in his exaltation, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 11:38, 3 July 2014

New Testament James 1

  • ΙΑΚΩΒΟΥ 1:9 Καυχάσθω δὲ ὁ ἀδελφὸς ὁ ταπεινὸς ἐν τῷ ὕψει αὐτοῦ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • James 1:9 Let the brother of low degree rejoice in that he is exalted:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • James 1:9 Let the lowly brother rejoice in his exaltation,

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Let the brother of lowe degre reioyce, in yt he is exalted: (Coverdale Bible)
  • 1745 Let the brother of low degree rejoice in that he is exalted: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Let the brother that is low rejoice in his exaltation: but the rich in his humiliation, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Let the brother of low degree rejoice in that he is exalted: (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Let the brother low in station rejoice in his elevation: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Let the brother of low degree rejoice in that he is exalted: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Moreover, let the brother of humble condition glory in his exaltation, (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 But let the brother that is humble rejoice in his exaltation, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Let the brother of low degree glory in that he is exalted; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Let the brother of low degree glory in that he is exalted; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 But let the brother of low degree glory in his high estate: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But let the brother of low degree glory in his elevation, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 But boasting be the lowly brother in his uplifting; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 But let the humble brother boast in his exaltation: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 But let the lowly brother glory in his high station; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Let a Brother in humble circumstances be proud of his exalted position, but a rich Brother of his humiliation; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 But let the brother that is of low degree glory in his exaltation, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وليفتخر الاخ المتضع بارتفاعه. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܢܫܬܒܗܪ ܕܝܢ ܐܚܐ ܡܟܝܟܐ ܒܪܘܡܪܡܗ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Gloria bedi bada anaye conditione bachotacoa bere goratassunean:

Bulgarian

  • 1940 Братът, който е в по-долно състояние, нека се хвали, когато се въздига, (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 卑 微 的 弟 兄 升 高 , 就 该 喜 乐 ; (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 卑 微 的 弟 兄 升 高 , 就 該 喜 樂 ; (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Or que le frère de basse condition se glorifie dans son élévation, (French Darby)
  • 1744 Or que le frère qui est de basse condition se glorifie en son élévation. (Martin 1744)
  • 1744 Que le frère d'humble condition se glorifie dans son élévation, (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Ein Bruder aber, der niedrig ist, rühme sich seiner Höhe, (Luther 1545)
  • 1871 Der niedrige Bruder aber rühme sich seiner Erhöhung (O. Hoheit… Niedrigkeit,) (Elberfelder 1871)
  • 1912 Ein Bruder aber, der niedrig ist, rühme sich seiner Höhe; (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Or il fratello che è in basso stato si glorii della sua altezza.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Or il fratello d’umil condizione si glori della sua elevazione; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • glorietur autem frater humilis in exaltatione sua Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Fratele dintr'o stare de jos să se laude cu înălţarea lui. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • El hermano que es de baja suerte, gloríese en su alteza: (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Den broder som lever i ringhet berömme sig av sin höghet. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't ang kapatid na mababang kapalaran ay magmapuri sa kaniyang mataas na kalagayan: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Anh em nào ở địa vị thấp hèn hãy khoe mình về phần cao trọng mình, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools